Форум клана x-com

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Форум клана x-com » Флудилка » О погоде ))))))))


О погоде ))))))))

Сообщений 1 страница 30 из 30

1

(Гостей: 0, Пользователей: 5; Рекорд: 10, зафиксирован 2007-05-25) DarKleo, IIPukyII, LeRk@~Xcom~, patch, Skifv

у нас тут прямо читальный зал))))))))) пока не начну ругаться все читают, сами не пишите,
давайте хоть о погоде поговорим, скоро кстате выходной ;)

0

2

Ну как сказать скоро...

0

3

DarKleo написал(а):

Ну как сказать скоро...

многословно )))))

(Гостей: 0, Пользователей: 2) Rainhard Skifv
Думаю Рейн щас нормально напишет)))))))
хотя бы пару строк

0

4

Буду краток... А у нас погода отстой :)

0

5

Skifv написал(а):

Думаю Рейн щас нормально напишет)))))))хотя бы пару строк

строка №1
строка №2
так?))

0

6

ой, даже 3 строки получилось))

0

7

мдя... подкинуть чтоль вам пару мануальчиков.. из вова да из евы.. :)

0

8

Л. Н. Толстой
Война и мир
Том первый

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.

I.

-- Еh bien, mon prince. Gênes et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte. Non, je vous préviens, que si vous ne me dites pas, que nous avons la guerre, si vous vous permettez encore de pallier toutes les infamies, toutes les atrocités de cet Antichrist (ma parole, j'y crois) -- je ne vous connais plus, vous n'êtes plus mon ami, vous n'êtes plus мой верный раб, comme vous dites. 1 Ну, здравствуйте, здравствуйте. Je vois que je vous fais peur, 2 садитесь и рассказывайте.

Так говорила в июле 1805 года известная Анна Павловна Шерер, фрейлина и приближенная императрицы Марии Феодоровны, встречая важного и чиновного князя Василия, первого приехавшего на ее вечер. Анна Павловна кашляла несколько дней, у нее был грипп, как она говорила (грипп был тогда новое слово, употреблявшееся только редкими). В записочках, разосланных утром с красным лакеем, было написано без различия во всех:

"Si vous n'avez rien de mieux à faire, M. le comte (или mon prince), et si la perspective de passer la soirée chez une pauvre malade ne vous effraye pas trop, je serai charmée de vous voir chez moi entre 7 et 10 heures. Annette Scherer".3

-- Dieu, quelle virulente sortie 4 -- отвечал, нисколько не смутясь такою встречей, вошедший князь, в придворном, шитом мундире, в чулках, башмаках, при звездах, с светлым выражением плоского лица. Он говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды, и с теми тихими, покровительственными интонациями, которые свойственны состаревшемуся в свете и при дворе значительному человеку. Он подошел к Анне Павловне, поцеловал ее руку, подставив ей свою надушенную и сияющую лысину, и покойно уселся на диване.

-- Avant tout dites moi, comment vous allez, chère amie? 5 Успокойте друга, -- сказал он, не изменяя голоса и тоном, в котором из-за приличия и участия просвечивало равнодушие и даже насмешка.

-- Как можно быть здоровой... когда нравственно страдаешь? Разве можно оставаться спокойною в наше время, когда есть у человека чувство? -- сказала Анна Павловна. -- Вы весь вечер у меня, надеюсь?

-- А праздник английского посланника? Нынче середа. Мне надо показаться там, -- сказал князь. -- Дочь заедет за мной и повезет меня.

-- Я думала, что нынешний праздник отменен. Je vous avoue que toutes ces fêtes et tous ces feux d'artifice commencent à devenir insipides. 6

-- Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, -- сказал князь, по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не хотел, чтобы верили.

-- Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu'a-t-on décidé par rapport à la dépêche de Novosiizoff? Vous savez tout. 7

-- Как вам сказать? -- сказал князь холодным, скучающим тоном. -- Qu'a-t-on décidé? On a décidé que Buonaparte a brûlé ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en train de brûler les nôtres. 8 -- Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пиесы. Анна Павловна Шерер, напротив, несмотря на свои сорок лет, была преисполнена оживления и порывов.

Быть энтузиасткой сделалось ее общественным положением, и иногда, когда ей даже того не хотелось, она, чтобы не обмануть ожиданий людей, знавших ее, делалась энтузиасткой. Сдержанная улыбка, игравшая постоянно на лице Анны Павловны, хотя и не шла к ее отжившим чертам, выражала, как у избалованных детей, постоянное сознание своего милого недостатка, от которого она не хочет, не может и не находит нужным исправляться.

В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.

-- Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника... На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?... Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцову?... Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира. И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уж объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него... И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralité prussienne, ce n'est qu'un piège. 9 Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!... -- Она вдруг остановилась с улыбкою насмешки над своею горячностью.

-- Я думаю, -- сказал князь улыбаясь, -- что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?

-- Сейчас. A propos, -- прибавила она, опять успокоиваясь, -- нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allié aux Montmorency par les Rohans, 10 одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbé Morio: 11 вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?

-- А! Я очень рад буду, -- сказал князь. -- Скажите, -- прибавил он, как будто только что вспомнив что-то и особенно-небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, -- правда, что l'impératrice-mère 12 желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, à ce qu'il paraît. 13 -- Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.

Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.

-- Monsieur le baron de Funke a été recommandé à l'impératrice-mère par sa soeur, 14 -- только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, 15 и опять взгляд ее подернулся грустью.

Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.

-- Mais à propos de votre famille,16 -- сказала она, -- знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les délices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. 17

Князь наклонился в знак уважения и признательности.

-- Я часто думаю, -- продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, -- я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, -- вставила она безапелляционно, приподняв брови) -- таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.

И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.

-- Que voulez-vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienité, 18 -- сказал князь.

-- Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас...

Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.

-- Что вы хотите, чтоб я делал! -- сказал он наконец. -- Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbéciles.19 Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль -- беспокойный. Вот одно различие, -- сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что-то неожиданно-грубое и неприятное.

-- И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, -- сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.

-- Je suis votre 20 верный раб, et à vous seule je puis l'avouer. Мои дети -- ce sont les entraves de mon existence. 21 Это мой крест. Я так себе объясняю. Que voulez-vous?... 22 -- Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.

Анна Павловна задумалась.

-- Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, -- сказала она, -- что старые девицы ont la manie des Marieiages. 23 Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne, 24 которая очень несчастлива с отцом, une parente à nous, une princesse 25 Болконская. -- Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.

-- Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40 000 в год, -- сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.

-- Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voilà l'avantage d'être père. 26 Она богата, ваша княжна?

-- Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. 27 У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.

-- Ecoutez, chère Annette, 28 -- сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему-то книзу. -- Arrangez-moi cette affaire et je suis votre 29 вернейший раб à tout jamais pan, comme mon староста m'écrit des 30 донесенья: покой-ер-п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.

И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.

-- Attendez, 31 -- сказала Анна Павловна, соображая. -- Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). 32 И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. 33

II.

Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus séduisante de Pétersbourg, 34 молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.

-- Вы не видали еще? или: -- вы не знакомы с ma tante? 35 -- говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante, 36 и потом отходила.

Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.

Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне-привлекательных женщин, недостаток ее -- короткость губы и полуоткрытый рот -- казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.

Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir 37 для нее и для всех ее окружавших.

-- J'ai apporté mon ouvrage, 38 -- сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.

-- Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, -- обратилась она к хозяйке. -- Vous m'avez écrit, que c'était une toute petite soirée; voyez, comme je suis attifée. 39

И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.

-- Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie, 40 -- отвечала Анна Павловна.

-- Vous savez, mon mari m'abandonne, -- продолжала она тем же тоном, обращаясь к генералу, -- il va se faire tuer. Dites moi, pourquoi cette vilaine guerre, 41 -- сказала она князю Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к красивой Элен.

-- Quelle délicieuse personne, que cette petite princesse! 42 -- сказал князь Василий тихо Анне Павловне.

Вскоре после маленькой княгини вошел массивный, толстый молодой человек с стриженою головой, в очках, светлых панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в коричневом фраке. Этот толстый молодой человек был незаконный сын знаменитого Екатерининского вельможи, графа Безухого, умиравшего теперь в Москве. Он нигде не служил еще, только что приехал из-за границы, где он воспитывался, и был в первый раз в обществе. Анна Павловна приветствовала его поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии в ее салоне. Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх, подобный тому, который выражается при виде чего-нибудь слишком огромного и несвойственного месту. Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной.

-- C'est bien aimable à vous, monsieur Pierre, d'être venu voir une pauvre malade, 43 -- сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер пробурлил что-то непонятное и продолжал отыскивать что-то глазами. Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами:

-- Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек... -- сказала она.

-- Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно...

-- Вы думаете?... -- сказала Анна Павловна, чтобы сказать что-нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.

-- Мы после поговорим, -- сказала Анна Павловна, улыбаясь.

И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на тот пункт, где ослабевал разговор. Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину. Но среди этих забот всё виден был в ней особенный страх за Пьера. Она заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к другому кружку, где говорил аббат. Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза. Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать. Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он всё ждал чего-нибудь особенно умного. Наконец, он подошел к Морио. Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые люди.

III.

Вечер Анны Павловны был пущен. Веретена с разных сторон равномерно и не умолкая шумели. Кроме ma tante, около которой сидела только одна пожилая дама с исплаканным, худым лицом, несколько чужая в этом блестящем обществе, общество разбилось на три кружка. В одном, более мужском, центром был аббат; в другом, молодом, красавица-княжна Элен, дочь князя Василия, и хорошенькая, румяная, слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская. В третьем Мортемар и Анна Павловна.

Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился. Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей. Как хороший метрд`отель подает как нечто сверхъестественно-прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что-то сверхъестественно утонченное. В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта.

-- Ah! voyons. Contez-nous cela, vicomte, 44 -- сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем-то à la Louis XV 45 отзывалась эта фраза, -- contez-nous cela, vicomte.

Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.

-- Le vicomte a été personnellement connu de monseigneur, 46 -- шепнула Анна Павловна одному. -- Le vicomte est un parfait conteur, 47 -- проговорила она другому. -- Comme on voit l'homme de la bonne compagnie, 48 -- сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.

Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.

-- Переходите сюда, chère Hélène, 49 -- сказала Анна Павловна красавице-княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.

Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно-действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! 50 говорил каждый, кто ее видел.

Как будто пораженный чем-то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.

-- Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, 51 сказал он, наклоняя с улыбкой голову.

Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что-либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.

-- Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage,52 -- проговорила она. -- Voyons, à quoi pensez-vous? -- обратилась она к князю Ипполиту: -- apportez-moi mon ridicule.53

Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.

-- Теперь мне хорошо, -- приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.

Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.

Le charmant Hippolyte 54 поражал своим необыкновенным сходством с сестрою-красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот -- все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.

-- Ce n'est pas une histoire de revenants? 55 -- сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.

-- Mais non, mon cher, 56 -- пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.

-- C'est que je déteste les histoires de revenants, 57 -- сказал он таким тоном, что видно было, -- он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.

Из-за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayée, 58 как он сам говорил, в чулках и башмаках.

Vicomte 59 рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m-lle George, 60 и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это-то великодушие и отмстил смертью герцогу.

Рассказ был очень мил и интересен, особенно в том месте, где соперники вдруг узнают друг друга, и дамы, казалось, были в волнении.

-- Charmant, 61 -- сказала Анна Павловна, оглядываясь вопросительно на маленькую княгиню.

-- Charmant, -- прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть рассказа мешают ей продолжать работу.

Виконт оценил эту молчаливую похвалу и, благодарно улыбнувшись, стал продолжать; но в это время Анна Павловна, все поглядывавшая на страшного для нее молодого человека, заметила, что он что-то слишком горячо и громко говорит с аббатом, и поспешила на помощь к опасному месту. Действительно, Пьеру удалось завязать с аббатом разговор о политическом равновесии, и аббат, видимо заинтересованный простодушной горячностью молодого человека, развивал перед ним свою любимую идею. Оба слишком оживленно и естественно слушали и говорили, и это-то не понравилось Анне Павловне.

-- Средство -- Европейское равновесие и droit des gens, 62 -- говорил аббат. -- Стоит одному могущественному государству, как Россия, прославленному за варварство, стать бескорыстно во главе союза, имеющего целью равновесие Европы, -- и она спасет мир!

-- Как же вы найдете такое равновесие? -- начал было Пьер; но в это время подошла Анна Павловна и, строго взглянув на Пьера, спросила итальянца о том, как он переносит здешний климат. Лицо итальянца вдруг изменилось и приняло оскорбительно притворно-сладкое выражение, которое, видимо, было привычно ему в разговоре с женщинами.

-- Я так очарован прелестями ума и образования общества, в особенности женского, в которое я имел счастье быть принят, что не успел еще подумать о климате, -- сказал он.

Не выпуская уже аббата и Пьера, Анна Павловна для удобства наблюдения присоединила их к общему кружку.

IV.

В это время в гостиную вошло новое лицо. Новое лицо это был молодой князь Андрей Болконский, муж маленькой княгини. Князь Болконский был небольшого роста, весьма красивый молодой человек с определенными и сухими чертами. Всё в его фигуре, начиная от усталого, скучающего взгляда до тихого мерного шага, представляло самую резкую противоположность с его маленькою, оживленною женой. Ему, видимо, все бывшие в гостиной не только были знакомы, но уж надоели ему так, что и смотреть на них и слушать их ему было очень скучно. Из всех же прискучивших ему лиц, лицо его хорошенькой жены, казалось, больше всех ему надоело. С гримасой, портившею его красивое лицо, он отвернулся от нее. Он поцеловал руку Анны Павловны и, щурясь, оглядел всё общество.

-- Vous vous enrôlez pour la guerre, mon prince? 63 -- сказала Анна Павловна.

-- Le général Koutouzoff, -- сказал Болконский, ударяя на последнем слоге zoff, как француз, -- a bien voulu de moi pour aide-de-camp... 64

-- Et Lise, votre femme? 65

-- Она поедет в деревню.

-- Как вам не грех лишать нас вашей прелестной жены?

-- André, 66 -- сказала его жена, обращаясь к мужу тем же кокетливым тоном, каким она обращалась к посторонним, -- какую историю нам рассказал виконт о m-lle Жорж и Бонапарте!

Князь Андрей зажмурился и отвернулся. Пьер, со времени входа князя Андрея в гостиную не спускавший с него радостных, дружелюбных глаз, подошел к нему и взял его за руку. Князь Андрей, не оглядываясь, морщил лицо в гримасу, выражавшую досаду на того, кто трогает его за руку, но, увидав улыбающееся лицо Пьера, улыбнулся неожиданно-доброй и приятной улыбкой.

-- Вот как!... И ты в большом свете! -- сказал он Пьеру.

-- Я знал, что вы будете, -- отвечал Пьер. -- Я приеду к вам ужинать, -- прибавил он тихо, чтобы не мешать виконту, который продолжал свой рассказ. -- Можно?

-- Нет, нельзя, -- сказал князь Андрей смеясь, пожатием руки давая знать Пьеру, что этого не нужно спрашивать.

Он что-то хотел сказать еще, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и два молодых человека встали, чтобы дать им дорогу.

-- Вы меня извините, мой милый виконт, -- сказал князь Василий французу, ласково притягивая его за рукав вниз к стулу, чтоб он не вставал. -- Этот несчастный праздник у посланника лишает меня удовольствия и прерывает вас. Очень мне грустно покидать ваш восхитительный вечер, -- сказал он Анне Павловне.

Дочь его, княжна Элен, слегка придерживая складки платья, пошла между стульев, и улыбка сияла еще светлее на ее прекрасном лице. Пьер смотрел почти испуганными, восторженными глазами на эту красавицу, когда она проходила мимо него.

-- Очень хороша, -- сказал князь Андрей.

-- Очень, -- сказал Пьер.

Проходя мимо, князь Василий схватил Пьера за руку и обратился к Анне Павловне.

-- Образуйте мне этого медведя, -- сказал он. -- Вот он месяц живет у меня, и в первый раз я его вижу в свете. Ничто так не нужно молодому человеку, как общество умных женщин.

V.

Анна Павловна улыбнулась и обещалась заняться Пьером, который, она знала, приходился родня по отцу князю Василью. Пожилая дама, сидевшая прежде с ma tante, торопливо встала и догнала князя Василья в передней. С лица ее исчезла вся прежняя притворность интереса. Доброе, исплаканное лицо ее выражало только беспокойство и страх.

-- Что же вы мне скажете, князь, о моем Борисе? -- сказала она, догоняя его в передней. (Она выговаривала имя Борис с особенным ударением на о). -- Я не могу оставаться дольше в Петербурге. Скажите, какие известия я могу привезти моему бедному мальчику?

Несмотря на то, что князь Василий неохотно и почти неучтиво слушал пожилую даму и даже выказывал нетерпение, она ласково и трогательно улыбалась ему и, чтоб он не ушел, взяла его за руку.

-- Что вам стоит сказать слово государю, и он прямо будет переведен в гвардию, -- просила она.

-- Поверьте, что я сделаю всё, что могу, княгиня, -- отвечал князь Василий, -- но мне трудно просить государя; я бы советовал вам обратиться к Румянцеву, через князя Голицына: это было бы умнее.

Пожилая дама носила имя княгини Друбецкой, одной из лучших фамилий России, но она была бедна, давно вышла из света и утратила прежние связи. Она приехала теперь, чтобы выхлопотать определение в гвардию своему единственному сыну. Только затем, чтоб увидеть князя Василия, она назвалась и приехала на вечер к Анне Павловне, только затем она слушала историю виконта. Она испугалась слов князя Василия; когда-то красивое лицо ее выразило озлобление, но это продолжалось только минуту. Она опять улыбнулась и крепче схватила за руку князя Василия.

-- Послушайте, князь, -- сказала она, -- я никогда не просила вас, никогда не буду просить, никогда не напоминала вам о дружбе моего отца к вам. Но теперь, я Богом заклинаю вас, сделайте это для моего сына, и я буду считать вас благодетелем, -- торопливо прибавила она. -- Нет, вы не сердитесь, а вы обещайте мне. Я просила Голицына, он отказал. Soyez le bon enfant que vous аvez été, 67 -- говорила она, стараясь улыбаться, тогда как в ее глазах были слезы.

-- Папа, мы опоздаем, -- сказала, повернув свою красивую голову на античных плечах, княжна Элен, ожидавшая у двери.

Но влияние в свете есть капитал, который надо беречь, чтоб он не исчез. Князь Василий знал это, и, раз сообразив, что ежели бы он стал просить за всех, кто его просит, то вскоре ему нельзя было бы просить за себя, он редко употреблял свое влияние. В деле княгини Друбецкой он почувствовал, однако, после ее нового призыва, что-то вроде укора совести. Она напомнила ему правду: первыми шагами своими в службе он был обязан ее отцу. Кроме того, он видел по ее приемам, что она -- одна из тех женщин, особенно матерей, которые, однажды взяв себе что-нибудь в голову, не отстанут до тех пор, пока не исполнят их желания, а в противном случае готовы на ежедневные, ежеминутные приставания и даже на сцены. Это последнее соображение поколебало его.

-- Chère Анна Михайловна, -- сказал он с своею всегдашнею фамильярностью и скукой в голосе, -- для меня почти невозможно сделать то, что вы хотите; но чтобы доказать вам, как я люблю вас и чту память покойного отца вашего, я сделаю невозможное: сын ваш будет переведен в гвардию, вот вам моя рука. Довольны вы?

-- Милый мой, вы благодетель! Я иного и не ждала от вас; я знала, как вы добры.

Он хотел уйти.

-- Постойте, два слова. Une fois passé aux gardes... 68 -- Она замялась: -- Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж...

Князь Василий улыбнулся.

-- Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.

-- Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой...

-- Папа! -- опять тем же тоном повторила красавица, -- мы опоздаем.

-- Ну, au revoir, 69 прощайте. Видите?

-- Так завтра вы доложите государю?

-- Непременно, а Кутузову не обещаю.

-- Нет, обещайте, обещайте, Basile, 70 -- сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда-то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.

Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.

-- Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? 71 -- сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comédie des peuples de Gênes et de Lucques, qui viennent présenter leurs voeux à M. Buonaparte assis sur un trône, et exauçant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est à en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tête. 72

Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.

-- "Dieu me la donne, gare à qui la touche", -- сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). -- On dit qu'il a été très beau en prononçant ces paroles, 73 -- прибавил он и еще раз повторил эти слова по-итальянски: "Dio mi la dona, guai a chi la tocca".

-- J'espère enfin, -- продолжала Анна Павловна, -- que ça a été la goutte d'eau qui fera déborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. 74

-- Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, -- сказал виконт учтиво и безнадежно: -- Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, -- продолжал он одушевляясь. -- Et croyez-moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. 75

И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.

-- Bâton de gueules, engrêlé de gueules d'azur -- maison Condé,76 -- говорил он.

Княгиня, улыбаясь, слушала.

-- Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, -- продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, -- то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда...

Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что-то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.

-- Император Александр, -- сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, -- объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, -- сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.

-- Это сомнительно, -- сказал князь Андрей. -- Monsieur le vicomte 77 совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.

-- Сколько я слышал, -- краснея, опять вмешался в разговор Пьер, -- почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.

-- Это говорят бонапартисты, -- сказал виконт, не глядя на Пьера. -- Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.

-- Bonaparte l'a dit, 78 -- сказал князь Андрей с усмешкой.

(Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)

-- "Je leur ai montré le chemin de la gloire" -- сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: -- "ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont précipités en foule"... Je ne sais pas à quel point il a eu le droit de le dire. 79

-- Aucun, 80 -- возразил виконт. -- После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si même ça a été un héros pour certaines gens, -- сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, -- depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un héros de moins sur la terre.81

Не успели еще Анна Павловна и другие улыбкой оценить этих слов виконта, как Пьер опять ворвался в разговор, и Анна Павловна, хотя и предчувствовавшая, что он скажет что-нибудь неприличное, уже не могла остановить его.

-- Казнь герцога Энгиенского, -- сказал мсье Пьер, -- была государственная необходимость; и я именно вижу величие души в том, что Наполеон не побоялся принять на себя одного ответственность в этом поступке.

-- Dieul mon Dieu!82 -- страшным шопотом проговорила Анна Павловна.

-- Comment, M. Pierre, vous trouvez que l'assassinat est grandeur d'âme, 83 -- сказала маленькая княгиня, улыбаясь и придвигая к себе работу.

-- Ah! Oh! -- сказали разные голоса.

-- Capital!84 -- по-английски сказал князь Ипполит и принялся бить себя ладонью по коленке.

Виконт только пожал плечами. Пьер торжественно посмотрел поверх очков на слушателей.

-- Я потому так говорю, -- продолжал он с отчаянностью, -- что Бурбоны бежали от революции, предоставив народ анархии; а один Наполеон умел понять революцию, победить ее, и потому для общего блага он не мог остановиться перед жизнью одного человека.

-- Не хотите ли перейти к тому столу? -- сказала Анна Павловна.

Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.

-- Нет, -- говорил он, все более и более одушевляясь, -- Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее -- и равенство граждан, и свободу слова и печати -- и только потому приобрел власть.

-- Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, -- сказал виконт, -- тогда бы я назвал его великим человеком.

-- Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, -- продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.

-- Революция и цареубийство великое дело?...После этого... да не хотите ли перейти к тому столу? -- повторила Анна Павловна.

-- Contrat social, 85 -- с кроткой улыбкой сказал виконт.

-- Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.

-- Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, -- опять перебил иронический голос.

-- Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.

-- Свобода и равенство, -- презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, -- всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.

Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.

-- Mais, mon cher m-r Pierre, 86 -- сказала Анна Павловна, -- как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?

-- Я бы спросил, -- сказал виконт, -- как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement à la manière d'agir d'un grand homme. 87

-- А пленные в Африке, которых он убил? -- сказала маленькая княгиня. -- Это ужасно! -- И она пожала плечами.

-- C'est un roturier, vous aurez beau dire, 88 -- сказал князь Ипполит.

Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое -- детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.

Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.

-- Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? -- сказал князь Андрей. -- Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.

-- Да, да, разумеется, -- подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.

-- Нельзя не сознаться, -- продолжал князь Андрей, -- Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но... но есть другие поступки, которые трудно оправдать.

Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

-----

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:

-- Ah! aujourd'hui on m'a raconté une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en régale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. 89

И князь Ипполит начал говорить по-русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.

-- В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied 90 за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre, 91 еще большой росту. Она сказала...

Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.

-- Она сказала... да, она сказала: "девушка (à la femme de chambre), надень livrée 92 и поедем со мной, за карета, faire des visites". 93

Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.

-- Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались...

Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:

-- И весь свет узнал...

Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по-русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.

VI.

Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soirée, 94 гости стали расходиться.

Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что-нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:

-- Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, -- сказала она.

Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: "Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый". И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.

Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.

-- Идите, Annette, вы простудитесь, -- говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. -- C'est arrêté, 95 -- прибавила она тихо.

Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.

-- Я надеюсь на вас, милый друг, -- сказала Анна Павловна тоже тихо, -- вы напишете к ней и скажете мне, comment le père envisagera la chose. Au revoir, 96 -- и она ушла из передней.

Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что-то говорить ей.

Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.

-- Я очень рад, что не поехал к посланнику, -- говорил князь Ипполит: -- скука... Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?

-- Говорят, что бал будет очень хорош, -- отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. -- Все красивые женщины общества будут там.

-- Не все, потому что вас там не будет; не все, -- сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.

От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.

Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.

-- Вы готовы? -- спросил он жену, обходя ее взглядом.

Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по-новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.

-- Рrincesse, au revoir, 97 -- кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.

Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.

-- Па-звольте, сударь, -- сухо-неприятно обратился князь Андрей по-русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.

-- Я тебя жду, Пьер, -- ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.

Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

-----

-- Eh bien, mon cher, votre petite princesse est très bien, très bien, -- сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. -- Mais très bien. -- Он поцеловал кончики своих пальцев. -- Et tout-à-fait française. 98

Ипполит, фыркнув, засмеялся.

-- Et savez-vous que vous êtes terrible avec votre petit air innocent, -- продолжал виконт. -- Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince régnant.. 99

Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:

-- Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames françaises. Il faut savoir s'y prendre. 100

Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.

-- Что ты сделал с m-lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, -- сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.

Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.

-- Нет, этот аббат очень интересен, но только не так понимает дело... По-моему, вечный мир возможен, но я не умею, как это сказать... Но только не политическим равновесием...

Князь Андрей не интересовался, видимо, этими отвлеченными разговорами.

-- Нельзя, mon cher, 101 везде всё говорить, что только думаешь. Ну, что ж, ты решился, наконец, на что-нибудь? Кавалергард ты будешь или дипломат? -- спросил князь Андрей после минутного молчания.

Пьер сел на диван, поджав под себя ноги.

-- Можете себе представить, я всё еще не знаю. Ни то, ни другое мне не нравится.

-- Но ведь надо на что-нибудь решиться? Отец твой ждет.

Пьер с десятилетнего возраста был послан с гувернером-аббатом за границу, где он пробыл до двадцатилетнего возраста. Когда он вернулся в Москву, отец отпустил аббата и сказал молодому человеку: "Теперь ты поезжай в Петербург, осмотрись и выбирай. Я на всё согласен. Вот тебе письмо к князю Василью, и вот тебе деньги. Пиши обо всем, я тебе во всем помога". Пьер уже три месяца выбирал карьеру и ничего не делал. Про этот выбор и говорил ему князь Андрей. Пьер потер себе лоб.

-- Но он масон должен быть, -- сказал он, разумея аббата, которого он видел на вечере.

-- Всё это бредни, -- остановил его опять князь Андрей, -- поговорим лучше о деле. Был ты в конной гвардии?...

-- Нет, не был, но вот что мне пришло в голову, и я хотел вам сказать. Теперь война против Наполеона. Ежели б это была война за свободу, я бы понял, я бы первый поступил в военную службу; но помогать Англии и Австрии против величайшего человека в мире... это нехорошо...

Князь Андрей только пожал плечами на детские речи Пьера. Он сделал вид, что на такие глупости нельзя отвечать; но действительно на этот наивный вопрос трудно было ответить что-нибудь другое, чем то, что ответил князь Андрей.

-- Ежели бы все воевали только по своим убеждениям, войны бы не было, -- сказал он.

-- Это-то и было бы прекрасно, -- сказал Пьер.

Князь Андрей усмехнулся.

-- Очень может быть, что это было бы прекрасно, но этого никогда не будет...

-- Ну, для чего вы идете на войну? -- спросил Пьер.

-- Для чего? я не знаю. Так надо. Кроме того я иду... -- Oн остановился. -- Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь -- не по мне!

0

9

Rainhard написал(а):

Л. Н. Толстой Война и мирТом первый
            ЧАСТЬ ПЕРВАЯ. 
            I.
            -- Еh bien, mon prince. Gênes et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte. Non, je vous préviens, que si vous ne me dites pas, que nous avons la guerre, si vous vous permettez encore de pallier toutes les infamies, toutes les atrocités de cet Antichrist (ma parole, j'y crois) -- je ne vous connais plus, vous n'êtes plus mon ami, vous n'êtes plus мой верный раб, comme vous dites. 1 Ну, здравствуйте, здравствуйте. Je vois que je vous fais peur, 2 садитесь и рассказывайте.
            Так говорила в июле 1805 года известная Анна Павловна Шерер, фрейлина и приближенная императрицы Марии Феодоровны, встречая важного и чиновного князя Василия, первого приехавшего на ее вечер. Анна Павловна кашляла несколько дней, у нее был грипп, как она говорила (грипп был тогда новое слово, употреблявшееся только редкими). В записочках, разосланных утром с красным лакеем, было написано без различия во всех:
            "Si vous n'avez rien de mieux à faire, M. le comte (или mon prince), et si la perspective de passer la soirée chez une pauvre malade ne vous effraye pas trop, je serai charmée de vous voir chez moi entre 7 et 10 heures. Annette Scherer".3
            -- Dieu, quelle virulente sortie 4 -- отвечал, нисколько не смутясь такою встречей, вошедший князь, в придворном, шитом мундире, в чулках, башмаках, при звездах, с светлым выражением плоского лица. Он говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды, и с теми тихими, покровительственными интонациями, которые свойственны состаревшемуся в свете и при дворе значительному человеку. Он подошел к Анне Павловне, поцеловал ее руку, подставив ей свою надушенную и сияющую лысину, и покойно уселся на диване.
            -- Avant tout dites moi, comment vous allez, chère amie? 5 Успокойте друга, -- сказал он, не изменяя голоса и тоном, в котором из-за приличия и участия просвечивало равнодушие и даже насмешка.
            -- Как можно быть здоровой... когда нравственно страдаешь? Разве можно оставаться спокойною в наше время, когда есть у человека чувство? -- сказала Анна Павловна. -- Вы весь вечер у меня, надеюсь?
            -- А праздник английского посланника? Нынче середа. Мне надо показаться там, -- сказал князь. -- Дочь заедет за мной и повезет меня.
            -- Я думала, что нынешний праздник отменен. Je vous avoue que toutes ces fêtes et tous ces feux d'artifice commencent à devenir insipides. 6
            -- Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, -- сказал князь, по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не хотел, чтобы верили.
            -- Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu'a-t-on décidé par rapport à la dépêche de Novosiizoff? Vous savez tout. 7
            -- Как вам сказать? -- сказал князь холодным, скучающим тоном. -- Qu'a-t-on décidé? On a décidé que Buonaparte a brûlé ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en train de brûler les nôtres. 8 -- Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пиесы. Анна Павловна Шерер, напротив, несмотря на свои сорок лет, была преисполнена оживления и порывов.
            Быть энтузиасткой сделалось ее общественным положением, и иногда, когда ей даже того не хотелось, она, чтобы не обмануть ожиданий людей, знавших ее, делалась энтузиасткой. Сдержанная улыбка, игравшая постоянно на лице Анны Павловны, хотя и не шла к ее отжившим чертам, выражала, как у избалованных детей, постоянное сознание своего милого недостатка, от которого она не хочет, не может и не находит нужным исправляться.
            В середине разговора про политические действия Анна Павловна разгорячилась.
            -- Ах, не говорите мне про Австрию! Я ничего не понимаю, может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны. Она предает нас. Россия одна должна быть спасительницей Европы. Наш благодетель знает свое высокое призвание и будет верен ему. Вот одно, во что я верю. Нашему доброму и чудному государю предстоит величайшая роль в мире, и он так добродетелен и хорош, что Бог не оставит его, и он исполнит свое призвание задавить гидру революции, которая теперь еще ужаснее в лице этого убийцы и злодея. Мы одни должны искупить кровь праведника... На кого нам надеяться, я вас спрашиваю?... Англия с своим коммерческим духом не поймет и не может понять всю высоту души императора Александра. Она отказалась очистить Мальту. Она хочет видеть, ищет заднюю мысль наших действий. Что они сказали Новосильцову?... Ничего. Они не поняли, они не могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира. И что они обещали? Ничего. И что обещали, и того не будет! Пруссия уж объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не может против него... И я не верю ни в одном слове ни Гарденбергу, ни Гаугвицу. Cette fameuse neutralité prussienne, ce n'est qu'un piège. 9 Я верю в одного Бога и в высокую судьбу нашего милого императора. Он спасет Европу!... -- Она вдруг остановилась с улыбкою насмешки над своею горячностью.
            -- Я думаю, -- сказал князь улыбаясь, -- что ежели бы вас послали вместо нашего милого Винценгероде, вы бы взяли приступом согласие прусского короля. Вы так красноречивы. Вы дадите мне чаю?
            -- Сейчас. A propos, -- прибавила она, опять успокоиваясь, -- нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allié aux Montmorency par les Rohans, 10 одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbé Morio: 11 вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
            -- А! Я очень рад буду, -- сказал князь. -- Скажите, -- прибавил он, как будто только что вспомнив что-то и особенно-небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, -- правда, что l'impératrice-mère 12 желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, à ce qu'il paraît. 13 -- Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
            Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
            -- Monsieur le baron de Funke a été recommandé à l'impératrice-mère par sa soeur, 14 -- только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, 15 и опять взгляд ее подернулся грустью.
            Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
            -- Mais à propos de votre famille,16 -- сказала она, -- знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les délices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. 17
            Князь наклонился в знак уважения и признательности.
            -- Я часто думаю, -- продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, -- я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, -- вставила она безапелляционно, приподняв брови) -- таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
            И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
            -- Que voulez-vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienité, 18 -- сказал князь.
            -- Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас...
            Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
            -- Что вы хотите, чтоб я делал! -- сказал он наконец. -- Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbéciles.19 Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль -- беспокойный. Вот одно различие, -- сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что-то неожиданно-грубое и неприятное.
            -- И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, -- сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
            -- Je suis votre 20 верный раб, et à vous seule je puis l'avouer. Мои дети -- ce sont les entraves de mon existence. 21 Это мой крест. Я так себе объясняю. Que voulez-vous?... 22 -- Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
            Анна Павловна задумалась.
            -- Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, -- сказала она, -- что старые девицы ont la manie des Marieiages. 23 Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne, 24 которая очень несчастлива с отцом, une parente à nous, une princesse 25 Болконская. -- Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
            -- Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40 000 в год, -- сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
            -- Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voilà l'avantage d'être père. 26 Она богата, ваша княжна?
            -- Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. 27 У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
            -- Ecoutez, chère Annette, 28 -- сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему-то книзу. -- Arrangez-moi cette affaire et je suis votre 29 вернейший раб à tout jamais pan, comme mon староста m'écrit des 30 донесенья: покой-ер-п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
            И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
            -- Attendez, 31 -- сказала Анна Павловна, соображая. -- Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). 32 И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. 33 
            II.
            Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus séduisante de Pétersbourg, 34 молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
            -- Вы не видали еще? или: -- вы не знакомы с ma tante? 35 -- говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante, 36 и потом отходила.
            Все гости совершали обряд приветствования никому неизвестной, никому неинтересной и ненужной тетушки. Анна Павловна с грустным, торжественным участием следила за их приветствиями, молчаливо одобряя их. Ma tante каждому говорила в одних и тех же выражениях о его здоровье, о своем здоровье и о здоровье ее величества, которое нынче было, слава Богу, лучше. Все подходившие, из приличия не выказывая поспешности, с чувством облегчения исполненной тяжелой обязанности отходили от старушки, чтобы уж весь вечер ни разу не подойти к ней.
            Молодая княгиня Болконская приехала с работой в шитом золотом бархатном мешке. Ее хорошенькая, с чуть черневшимися усиками верхняя губка была коротка по зубам, но тем милее она открывалась и тем еще милее вытягивалась иногда и опускалась на нижнюю. Как это всегда бывает у вполне-привлекательных женщин, недостаток ее -- короткость губы и полуоткрытый рот -- казались ее особенною, собственно ее красотой. Всем было весело смотреть на эту, полную здоровья и живости, хорошенькую будущую мать, так легко переносившую свое положение. Старикам и скучающим, мрачным молодым людям, смотревшим на нее, казалось, что они сами делаются похожи на нее, побыв и поговорив несколько времени с ней. Кто говорил с ней и видел при каждом слове ее светлую улыбочку и блестящие белые зубы, которые виднелись беспрестанно, тот думал, что он особенно нынче любезен. И это думал каждый.
            Маленькая княгиня, переваливаясь, маленькими быстрыми шажками обошла стол с рабочею сумочкою на руке и, весело оправляя платье, села на диван, около серебряного самовара, как будто всё, что она ни делала, было part de plaisir 37 для нее и для всех ее окружавших.
            -- J'ai apporté mon ouvrage, 38 -- сказала она, развертывая свой ридикюль и обращаясь ко всем вместе.
            -- Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, -- обратилась она к хозяйке. -- Vous m'avez écrit, que c'était une toute petite soirée; voyez, comme je suis attifée. 39
            И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.
            -- Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie, 40 -- отвечала Анна Павловна.
            -- Vous savez, mon mari m'abandonne, -- продолжала она тем же тоном, обращаясь к генералу, -- il va se faire tuer. Dites moi, pourquoi cette vilaine guerre, 41 -- сказала она князю Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к красивой Элен.
            -- Quelle délicieuse personne, que cette petite princesse! 42 -- сказал князь Василий тихо Анне Павловне.
            Вскоре после маленькой княгини вошел массивный, толстый молодой человек с стриженою головой, в очках, светлых панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в коричневом фраке. Этот толстый молодой человек был незаконный сын знаменитого Екатерининского вельможи, графа Безухого, умиравшего теперь в Москве. Он нигде не служил еще, только что приехал из-за границы, где он воспитывался, и был в первый раз в обществе. Анна Павловна приветствовала его поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии в ее салоне. Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх, подобный тому, который выражается при виде чего-нибудь слишком огромного и несвойственного месту. Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной.
            -- C'est bien aimable à vous, monsieur Pierre, d'être venu voir une pauvre malade, 43 -- сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер пробурлил что-то непонятное и продолжал отыскивать что-то глазами. Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами:
            -- Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек... -- сказала она.
            -- Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно...
            -- Вы думаете?... -- сказала Анна Павловна, чтобы сказать что-нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.
            -- Мы после поговорим, -- сказала Анна Павловна, улыбаясь.
            И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на тот пункт, где ослабевал разговор. Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину. Но среди этих забот всё виден был в ней особенный страх за Пьера. Она заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к другому кружку, где говорил аббат. Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза. Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать. Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он всё ждал чего-нибудь особенно умного. Наконец, он подошел к Морио. Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые люди. 
            III.
            Вечер Анны Павловны был пущен. Веретена с разных сторон равномерно и не умолкая шумели. Кроме ma tante, около которой сидела только одна пожилая дама с исплаканным, худым лицом, несколько чужая в этом блестящем обществе, общество разбилось на три кружка. В одном, более мужском, центром был аббат; в другом, молодом, красавица-княжна Элен, дочь князя Василия, и хорошенькая, румяная, слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская. В третьем Мортемар и Анна Павловна.
            Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился. Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей. Как хороший метрд`отель подает как нечто сверхъестественно-прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что-то сверхъестественно утонченное. В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта.
            -- Ah! voyons. Contez-nous cela, vicomte, 44 -- сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем-то à la Louis XV 45 отзывалась эта фраза, -- contez-nous cela, vicomte.
            Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
            -- Le vicomte a été personnellement connu de monseigneur, 46 -- шепнула Анна Павловна одному. -- Le vicomte est un parfait conteur, 47 -- проговорила она другому. -- Comme on voit l'homme de la bonne compagnie, 48 -- сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
            Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
            -- Переходите сюда, chère Hélène, 49 -- сказала Анна Павловна красавице-княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
            Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно-действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! 50 говорил каждый, кто ее видел.
            Как будто пораженный чем-то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
            -- Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, 51 сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
            Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что-либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
            -- Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage,52 -- проговорила она. -- Voyons, à quoi pensez-vous? -- обратилась она к князю Ипполиту: -- apportez-moi mon ridicule.53
            Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась.
            -- Теперь мне хорошо, -- приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу.
            Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.
            Le charmant Hippolyte 54 поражал своим необыкновенным сходством с сестрою-красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот -- все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
            -- Ce n'est pas une histoire de revenants? 55 -- сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
            -- Mais non, mon cher, 56 -- пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
            -- C'est que je déteste les histoires de revenants, 57 -- сказал он таким тоном, что видно было, -- он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
            Из-за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayée, 58 как он сам говорил, в чулках и башмаках.
            Vicomte 59 рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m-lle George, 60 и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это-то великодушие и отмстил смертью герцогу.
            Рассказ был очень мил и интересен, особенно в том месте, где соперники вдруг узнают друг друга, и дамы, казалось, были в волнении.
            -- Charmant, 61 -- сказала Анна Павловна, оглядываясь вопросительно на маленькую княгиню.
            -- Charmant, -- прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть рассказа мешают ей продолжать работу.
            Виконт оценил эту молчаливую похвалу и, благодарно улыбнувшись, стал продолжать; но в это время Анна Павловна, все поглядывавшая на страшного для нее молодого человека, заметила, что он что-то слишком горячо и громко говорит с аббатом, и поспешила на помощь к опасному месту. Действительно, Пьеру удалось завязать с аббатом разговор о политическом равновесии, и аббат, видимо заинтересованный простодушной горячностью молодого человека, развивал перед ним свою любимую идею. Оба слишком оживленно и естественно слушали и говорили, и это-то не понравилось Анне Павловне.
            -- Средство -- Европейское равновесие и droit des gens, 62 -- говорил аббат. -- Стоит одному могущественному государству, как Россия, прославленному за варварство, стать бескорыстно во главе союза, имеющего целью равновесие Европы, -- и она спасет мир!
            -- Как же вы найдете такое равновесие? -- начал было Пьер; но в это время подошла Анна Павловна и, строго взглянув на Пьера, спросила итальянца о том, как он переносит здешний климат. Лицо итальянца вдруг изменилось и приняло оскорбительно притворно-сладкое выражение, которое, видимо, было привычно ему в разговоре с женщинами.
            -- Я так очарован прелестями ума и образования общества, в особенности женского, в которое я имел счастье быть принят, что не успел еще подумать о климате, -- сказал он.
            Не выпуская уже аббата и Пьера, Анна Павловна для удобства наблюдения присоединила их к общему кружку.
            IV.
            В это время в гостиную вошло новое лицо. Новое лицо это был молодой князь Андрей Болконский, муж маленькой княгини. Князь Болконский был небольшого роста, весьма красивый молодой человек с определенными и сухими чертами. Всё в его фигуре, начиная от усталого, скучающего взгляда до тихого мерного шага, представляло самую резкую противоположность с его маленькою, оживленною женой. Ему, видимо, все бывшие в гостиной не только были знакомы, но уж надоели ему так, что и смотреть на них и слушать их ему было очень скучно. Из всех же прискучивших ему лиц, лицо его хорошенькой жены, казалось, больше всех ему надоело. С гримасой, портившею его красивое лицо, он отвернулся от нее. Он поцеловал руку Анны Павловны и, щурясь, оглядел всё общество.
            -- Vous vous enrôlez pour la guerre, mon prince? 63 -- сказала Анна Павловна.
            -- Le général Koutouzoff, -- сказал Болконский, ударяя на последнем слоге zoff, как француз, -- a bien voulu de moi pour aide-de-camp... 64
            -- Et Lise, votre femme? 65
            -- Она поедет в деревню.
            -- Как вам не грех лишать нас вашей прелестной жены?
            -- André, 66 -- сказала его жена, обращаясь к мужу тем же кокетливым тоном, каким она обращалась к посторонним, -- какую историю нам рассказал виконт о m-lle Жорж и Бонапарте!
            Князь Андрей зажмурился и отвернулся. Пьер, со времени входа князя Андрея в гостиную не спускавший с него радостных, дружелюбных глаз, подошел к нему и взял его за руку. Князь Андрей, не оглядываясь, морщил лицо в гримасу, выражавшую досаду на того, кто трогает его за руку, но, увидав улыбающееся лицо Пьера, улыбнулся неожиданно-доброй и приятной улыбкой.
            -- Вот как!... И ты в большом свете! -- сказал он Пьеру.
            -- Я знал, что вы будете, -- отвечал Пьер. -- Я приеду к вам ужинать, -- прибавил он тихо, чтобы не мешать виконту, который продолжал свой рассказ. -- Можно?
            -- Нет, нельзя, -- сказал князь Андрей смеясь, пожатием руки давая знать Пьеру, что этого не нужно спрашивать.
            Он что-то хотел сказать еще, но в это время поднялся князь Василий с дочерью, и два молодых человека встали, чтобы дать им дорогу.
            -- Вы меня извините, мой милый виконт, -- сказал князь Василий французу, ласково притягивая его за рукав вниз к стулу, чтоб он не вставал. -- Этот несчастный праздник у посланника лишает меня удовольствия и прерывает вас. Очень мне грустно покидать ваш восхитительный вечер, -- сказал он Анне Павловне.
            Дочь его, княжна Элен, слегка придерживая складки платья, пошла между стульев, и улыбка сияла еще светлее на ее прекрасном лице. Пьер смотрел почти испуганными, восторженными глазами на эту красавицу, когда она проходила мимо него.
            -- Очень хороша, -- сказал князь Андрей.
            -- Очень, -- сказал Пьер.
            Проходя мимо, князь Василий схватил Пьера за руку и обратился к Анне Павловне.
            -- Образуйте мне этого медведя, -- сказал он. -- Вот он месяц живет у меня, и в первый раз я его вижу в свете. Ничто так не нужно молодому человеку, как общество умных женщин. 
            V.
            Анна Павловна улыбнулась и обещалась заняться Пьером, который, она знала, приходился родня по отцу князю Василью. Пожилая дама, сидевшая прежде с ma tante, торопливо встала и догнала князя Василья в передней. С лица ее исчезла вся прежняя притворность интереса. Доброе, исплаканное лицо ее выражало только беспокойство и страх.
            -- Что же вы мне скажете, князь, о моем Борисе? -- сказала она, догоняя его в передней. (Она выговаривала имя Борис с особенным ударением на о). -- Я не могу оставаться дольше в Петербурге. Скажите, какие известия я могу привезти моему бедному мальчику?
            Несмотря на то, что князь Василий неохотно и почти неучтиво слушал пожилую даму и даже выказывал нетерпение, она ласково и трогательно улыбалась ему и, чтоб он не ушел, взяла его за руку.
            -- Что вам стоит сказать слово государю, и он прямо будет переведен в гвардию, -- просила она.
            -- Поверьте, что я сделаю всё, что могу, княгиня, -- отвечал князь Василий, -- но мне трудно просить государя; я бы советовал вам обратиться к Румянцеву, через князя Голицына: это было бы умнее.
            Пожилая дама носила имя княгини Друбецкой, одной из лучших фамилий России, но она была бедна, давно вышла из света и утратила прежние связи. Она приехала теперь, чтобы выхлопотать определение в гвардию своему единственному сыну. Только затем, чтоб увидеть князя Василия, она назвалась и приехала на вечер к Анне Павловне, только затем она слушала историю виконта. Она испугалась слов князя Василия; когда-то красивое лицо ее выразило озлобление, но это продолжалось только минуту. Она опять улыбнулась и крепче схватила за руку князя Василия.
            -- Послушайте, князь, -- сказала она, -- я никогда не просила вас, никогда не буду просить, никогда не напоминала вам о дружбе моего отца к вам. Но теперь, я Богом заклинаю вас, сделайте это для моего сына, и я буду считать вас благодетелем, -- торопливо прибавила она. -- Нет, вы не сердитесь, а вы обещайте мне. Я просила Голицына, он отказал. Soyez le bon enfant que vous аvez été, 67 -- говорила она, стараясь улыбаться, тогда как в ее глазах были слезы.
            -- Папа, мы опоздаем, -- сказала, повернув свою красивую голову на античных плечах, княжна Элен, ожидавшая у двери.
            Но влияние в свете есть капитал, который надо беречь, чтоб он не исчез. Князь Василий знал это, и, раз сообразив, что ежели бы он стал просить за всех, кто его просит, то вскоре ему нельзя было бы просить за себя, он редко употреблял свое влияние. В деле княгини Друбецкой он почувствовал, однако, после ее нового призыва, что-то вроде укора совести. Она напомнила ему правду: первыми шагами своими в службе он был обязан ее отцу. Кроме того, он видел по ее приемам, что она -- одна из тех женщин, особенно матерей, которые, однажды взяв себе что-нибудь в голову, не отстанут до тех пор, пока не исполнят их желания, а в противном случае готовы на ежедневные, ежеминутные приставания и даже на сцены. Это последнее соображение поколебало его.
            -- Chère Анна Михайловна, -- сказал он с своею всегдашнею фамильярностью и скукой в голосе, -- для меня почти невозможно сделать то, что вы хотите; но чтобы доказать вам, как я люблю вас и чту память покойного отца вашего, я сделаю невозможное: сын ваш будет переведен в гвардию, вот вам моя рука. Довольны вы?
            -- Милый мой, вы благодетель! Я иного и не ждала от вас; я знала, как вы добры.
            Он хотел уйти.
            -- Постойте, два слова. Une fois passé aux gardes... 68 -- Она замялась: -- Вы хороши с Михаилом Иларионовичем Кутузовым, рекомендуйте ему Бориса в адъютанты. Тогда бы я была покойна, и тогда бы уж...
            Князь Василий улыбнулся.
            -- Этого не обещаю. Вы не знаете, как осаждают Кутузова с тех пор, как он назначен главнокомандующим. Он мне сам говорил, что все московские барыни сговорились отдать ему всех своих детей в адъютанты.
            -- Нет, обещайте, я не пущу вас, милый, благодетель мой...
            -- Папа! -- опять тем же тоном повторила красавица, -- мы опоздаем.
            -- Ну, au revoir, 69 прощайте. Видите?
            -- Так завтра вы доложите государю?
            -- Непременно, а Кутузову не обещаю.
            -- Нет, обещайте, обещайте, Basile, 70 -- сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда-то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
            Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
            -- Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? 71 -- сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comédie des peuples de Gênes et de Lucques, qui viennent présenter leurs voeux à M. Buonaparte assis sur un trône, et exauçant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est à en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tête. 72
            Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
            -- "Dieu me la donne, gare à qui la touche", -- сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). -- On dit qu'il a été très beau en prononçant ces paroles, 73 -- прибавил он и еще раз повторил эти слова по-итальянски: "Dio mi la dona, guai a chi la tocca".
            -- J'espère enfin, -- продолжала Анна Павловна, -- que ça a été la goutte d'eau qui fera déborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. 74
            -- Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, -- сказал виконт учтиво и безнадежно: -- Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, -- продолжал он одушевляясь. -- Et croyez-moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. 75
            И он, презрительно вздохнув, опять переменил положение. Князь Ипполит, долго смотревший в лорнет на виконта, вдруг при этих словах повернулся всем телом к маленькой княгине и, попросив у нее иголку, стал показывать ей, рисуя иголкой на столе, герб Конде. Он растолковывал ей этот герб с таким значительным видом, как будто княгиня просила его об этом.
            -- Bâton de gueules, engrêlé de gueules d'azur -- maison Condé,76 -- говорил он.
            Княгиня, улыбаясь, слушала.
            -- Ежели еще год Бонапарте останется на престоле Франции, -- продолжал виконт начатый разговор, с видом человека не слушающего других, но в деле, лучше всех ему известном, следящего только за ходом своих мыслей, -- то дела пойдут слишком далеко. Интригой, насилием, изгнаниями, казнями общество, я разумею хорошее общество, французское, навсегда будет уничтожено, и тогда...
            Он пожал плечами и развел руками. Пьер хотел было сказать что-то: разговор интересовал его, но Анна Павловна, караулившая его, перебила.
            -- Император Александр, -- сказала она с грустью, сопутствовавшей всегда ее речам об императорской фамилии, -- объявил, что он предоставит самим французам выбрать образ правления. И я думаю, нет сомнения, что вся нация, освободившись от узурпатора, бросится в руки законного короля, -- сказала Анна Павловна, стараясь быть любезной с эмигрантом и роялистом.
            -- Это сомнительно, -- сказал князь Андрей. -- Monsieur le vicomte 77 совершенно справедливо полагает, что дела зашли уже слишком далеко. Я думаю, что трудно будет возвратиться к старому.
            -- Сколько я слышал, -- краснея, опять вмешался в разговор Пьер, -- почти всё дворянство перешло уже на сторону Бонапарта.
            -- Это говорят бонапартисты, -- сказал виконт, не глядя на Пьера. -- Теперь трудно узнать общественное мнение Франции.
            -- Bonaparte l'a dit, 78 -- сказал князь Андрей с усмешкой.
            (Видно было, что виконт ему не нравился, и что он, хотя и не смотрел на него, против него обращал свои речи.)
            -- "Je leur ai montré le chemin de la gloire" -- сказал он после недолгого молчания, опять повторяя слова Наполеона: -- "ils n'en ont pas voulu; je leur ai ouvert mes antichambres, ils se sont précipités en foule"... Je ne sais pas à quel point il a eu le droit de le dire. 79
            -- Aucun, 80 -- возразил виконт. -- После убийства герцога даже самые пристрастные люди перестали видеть в нем героя. Si même ça a été un héros pour certaines gens, -- сказал виконт, обращаясь к Анне Павловне, -- depuis l'assassinat du duc il y a un Marietyr de plus dans le ciel, un héros de moins sur la terre.81
            Не успели еще Анна Павловна и другие улыбкой оценить этих слов виконта, как Пьер опять ворвался в разговор, и Анна Павловна, хотя и предчувствовавшая, что он скажет что-нибудь неприличное, уже не могла остановить его.
            -- Казнь герцога Энгиенского, -- сказал мсье Пьер, -- была государственная необходимость; и я именно вижу величие души в том, что Наполеон не побоялся принять на себя одного ответственность в этом поступке.
            -- Dieul mon Dieu!82 -- страшным шопотом проговорила Анна Павловна.
            -- Comment, M. Pierre, vous trouvez que l'assassinat est grandeur d'âme, 83 -- сказала маленькая княгиня, улыбаясь и придвигая к себе работу.
            -- Ah! Oh! -- сказали разные голоса.
            -- Capital!84 -- по-английски сказал князь Ипполит и принялся бить себя ладонью по коленке.
            Виконт только пожал плечами. Пьер торжественно посмотрел поверх очков на слушателей.
            -- Я потому так говорю, -- продолжал он с отчаянностью, -- что Бурбоны бежали от революции, предоставив народ анархии; а один Наполеон умел понять революцию, победить ее, и потому для общего блага он не мог остановиться перед жизнью одного человека.
            -- Не хотите ли перейти к тому столу? -- сказала Анна Павловна.
            Но Пьер, не отвечая, продолжал свою речь.
            -- Нет, -- говорил он, все более и более одушевляясь, -- Наполеон велик, потому что он стал выше революции, подавил ее злоупотребления, удержав всё хорошее -- и равенство граждан, и свободу слова и печати -- и только потому приобрел власть.
            -- Да, ежели бы он, взяв власть, не пользуясь ею для убийства, отдал бы ее законному королю, -- сказал виконт, -- тогда бы я назвал его великим человеком.
            -- Он бы не мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, -- продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё полнее высказать.
            -- Революция и цареубийство великое дело?...После этого... да не хотите ли перейти к тому столу? -- повторила Анна Павловна.
            -- Contrat social, 85 -- с кроткой улыбкой сказал виконт.
            -- Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
            -- Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, -- опять перебил иронический голос.
            -- Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
            -- Свобода и равенство, -- презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, -- всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
            Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
            -- Mais, mon cher m-r Pierre, 86 -- сказала Анна Павловна, -- как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
            -- Я бы спросил, -- сказал виконт, -- как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement à la manière d'agir d'un grand homme. 87
            -- А пленные в Африке, которых он убил? -- сказала маленькая княгиня. -- Это ужасно! -- И она пожала плечами.
            -- C'est un roturier, vous aurez beau dire, 88 -- сказал князь Ипполит.
            Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое -- детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
            Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
            -- Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? -- сказал князь Андрей. -- Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
            -- Да, да, разумеется, -- подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
            -- Нельзя не сознаться, -- продолжал князь Андрей, -- Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но... но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
            Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.
            -----
            Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
            -- Ah! aujourd'hui on m'a raconté une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en régale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. 89
            И князь Ипполит начал говорить по-русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
            -- В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied 90 за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre, 91 еще большой росту. Она сказала...
            Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
            -- Она сказала... да, она сказала: "девушка (à la femme de chambre), надень livrée 92 и поедем со мной, за карета, faire des visites". 93
            Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
            -- Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались...
            Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
            -- И весь свет узнал...
            Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по-русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится. 
            VI.
            Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soirée, 94 гости стали расходиться.
            Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что-нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
            -- Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, -- сказала она.
            Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: "Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый". И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
            Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
            -- Идите, Annette, вы простудитесь, -- говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. -- C'est arrêté, 95 -- прибавила она тихо.
            Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
            -- Я надеюсь на вас, милый друг, -- сказала Анна Павловна тоже тихо, -- вы напишете к ней и скажете мне, comment le père envisagera la chose. Au revoir, 96 -- и она ушла из передней.
            Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что-то говорить ей.
            Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
            -- Я очень рад, что не поехал к посланнику, -- говорил князь Ипполит: -- скука... Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
            -- Говорят, что бал будет очень хорош, -- отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. -- Все красивые женщины общества будут там.
            -- Не все, потому что вас там не будет; не все, -- сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
            От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
            Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
            -- Вы готовы? -- спросил он жену, обходя ее взглядом.
            Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по-новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
            -- Рrincesse, au revoir, 97 -- кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
            Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
            -- Па-звольте, сударь, -- сухо-неприятно обратился князь Андрей по-русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
            -- Я тебя жду, Пьер, -- ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
            Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.
            -----
            -- Eh bien, mon cher, votre petite princesse est très bien, très bien, -- сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. -- Mais très bien. -- Он поцеловал кончики своих пальцев. -- Et tout-à-fait française. 98
            Ипполит, фыркнув, засмеялся.
            -- Et savez-vous que vous êtes terrible avec votre petit air innocent, -- продолжал виконт. -- Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince régnant.. 99
            Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
            -- Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames françaises. Il faut savoir s'y prendre. 100
            Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
            -- Что ты сделал с m-lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, -- сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
            Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.
            -- Нет, этот аббат очень интересен, но только не так понимает дело... По-моему, вечный мир возможен, но я не умею, как это сказать... Но только не политическим равновесием...
            Князь Андрей не интересовался, видимо, этими отвлеченными разговорами.
            -- Нельзя, mon cher, 101 везде всё говорить, что только думаешь. Ну, что ж, ты решился, наконец, на что-нибудь? Кавалергард ты будешь или дипломат? -- спросил князь Андрей после минутного молчания.
            Пьер сел на диван, поджав под себя ноги.
            -- Можете себе представить, я всё еще не знаю. Ни то, ни другое мне не нравится.
            -- Но ведь надо на что-нибудь решиться? Отец твой ждет.
            Пьер с десятилетнего возраста был послан с гувернером-аббатом за границу, где он пробыл до двадцатилетнего возраста. Когда он вернулся в Москву, отец отпустил аббата и сказал молодому человеку: "Теперь ты поезжай в Петербург, осмотрись и выбирай. Я на всё согласен. Вот тебе письмо к князю Василью, и вот тебе деньги. Пиши обо всем, я тебе во всем помога". Пьер уже три месяца выбирал карьеру и ничего не делал. Про этот выбор и говорил ему князь Андрей. Пьер потер себе лоб.
            -- Но он масон должен быть, -- сказал он, разумея аббата, которого он видел на вечере.
            -- Всё это бредни, -- остановил его опять князь Андрей, -- поговорим лучше о деле. Был ты в конной гвардии?...
            -- Нет, не был, но вот что мне пришло в голову, и я хотел вам сказать. Теперь война против Наполеона. Ежели б это была война за свободу, я бы понял, я бы первый поступил в военную службу; но помогать Англии и Австрии против величайшего человека в мире... это нехорошо...
            Князь Андрей только пожал плечами на детские речи Пьера. Он сделал вид, что на такие глупости нельзя отвечать; но действительно на этот наивный вопрос трудно было ответить что-нибудь другое, чем то, что ответил князь Андрей.
            -- Ежели бы все воевали только по своим убеждениям, войны бы не было, -- сказал он.
            -- Это-то и было бы прекрасно, -- сказал Пьер.
            Князь Андрей усмехнулся.
            -- Очень может быть, что это было бы прекрасно, но этого никогда не будет...
            -- Ну, для чего вы идете на войну? -- спросил Пьер.
            -- Для чего? я не знаю. Так надо. Кроме того я иду... -- Oн остановился. -- Я иду потому, что эта жизнь, которую я веду здесь, эта жизнь -- не по мне!

продолжение какнить потом

0

10

Активны (Гостей: 0, Пользователей: 2; Рекорд: 10, зафиксирован 2007-05-25) Dremora, Rainhard

оба нефигасе )))
привет!!!))

0

11

рейн ты орёшь)

0

12

Л. Н. Толстой
Война и мир
Том первый
ЧАСТЬ BTОРАЯ.

I.

В октябре 1805 года русские войска занимали села и города эрцгерцогства Австрийского, и еще новые полки приходили из России и, отягощая постоем жителей, располагались у крепости Браунау. В Браунау была главная квартира главнокомандующего Кутузова.

11-го октября 1805 года один из только-что пришедших к Браунау пехотных полков, ожидая смотра главнокомандующего, стоял в полумиле от города. Несмотря на нерусскую местность и обстановку (фруктовые сады, каменные ограды, черепичные крыши, горы, видневшиеся вдали), на нерусский народ, c любопытством смотревший на солдат, полк имел точно такой же вид, какой имел всякий русский полк, готовившийся к смотру где-нибудь в середине России.

С вечера, на последнем переходе, был получен приказ, что главнокомандующий будет смотреть полк на походе. Хотя слова приказа и показались неясны полковому командиру, и возник вопрос, как разуметь слова приказа: в походной форме или нет? в совете батальонных командиров было решено представить полк в парадной форме на том основании, что всегда лучше перекланяться, чем не докланяться. И солдаты, после тридцативерстного перехода, не смыкали глаз, всю ночь чинились, чистились; адъютанты и ротные рассчитывали, отчисляли; и к утру полк, вместо растянутой беспорядочной толпы, какою он был накануне на последнем переходе, представлял стройную массу 2 000 людей, из которых каждый знал свое место, свое дело и из которых на каждом каждая пуговка и ремешок были на своем месте и блестели чистотой. Не только наружное было исправно, но ежели бы угодно было главнокомандующему заглянуть под мундиры, то на каждом он увидел бы одинаково чистую рубаху и в каждом ранце нашел бы узаконенное число вещей, "шильце и мыльце", как говорят солдаты. Было только одно обстоятельство, насчет которого никто не мог быть спокоен. Это была обувь. Больше чем у половины людей сапоги были разбиты. Но недостаток этот происходил не от вины полкового командира, так как, несмотря на неоднократные требования, ему не был отпущен товар от австрийского ведомства, а полк прошел тысячу верст.

Полковой командир был пожилой, сангвинический, с седеющими бровями и бакенбардами генерал, плотный и широкий больше от груди к спине, чем от одного плеча к другому. На нем был новый, с иголочки, со слежавшимися складками мундир и густые золотые эполеты, которые как будто не книзу, а кверху поднимали его тучные плечи. Полковой командир имел вид человека, счастливо совершающего одно из самых торжественных дел жизни. Он похаживал перед фронтом и, похаживая, подрагивал на каждом шагу, слегка изгибаясь спиною. Видно, было, что полковой командир любуется своим полком, счастлив им, что все его силы душевные заняты только полком; но, несмотря на то, его подрагивающая походка как-будто говорила, что, кроме военных интересов, в душе его немалое место занимают и интересы общественного быта и женский пол.

-- Ну, батюшка Михайло Митрич, -- обратился он к одному батальонному командиру (батальонный командир улыбаясь подался вперед; видно было, что они были счастливы), -- досталось на орехи нынче ночью. Однако, кажется, ничего, полк не из дурных... А?

Батальонный командир понял веселую иронию и засмеялся.

-- И на Царицыном лугу с поля бы не прогнали.

-- Что? -- сказал командир.

В это время по дороге из города, по которой расставлены были махальные, показались два верховые. Это были адъютант и казак, ехавший сзади.

Адъютант был прислан из главного штаба подтвердить полковому командиру то, что было сказано неясно во вчерашнем приказе, а именно то, что главнокомандующий желал видеть полк совершенно в том положении, в котором oн шел -- в шинелях, в чехлах и без всяких приготовлений.

К Кутузову накануне прибыл член гофкригсрата из Вены, с предложениями и требованиями итти как можно скорее на соединение с армией эрцгерцога Фердинанда и Мака, и Кутузов, не считая выгодным это соединение, в числе прочих доказательств в пользу своего мнения намеревался показать австрийскому генералу то печальное положение, в котором приходили войска из России. С этою целью он и хотел выехать навстречу полку, так что, чем хуже было бы положение полка, тем приятнее было бы это главнокомандующему. Хотя адъютант и не знал этих подробностей, однако он передал полковому командиру непременное требование главнокомандующего, чтобы люди были в шинелях и чехлах, и что в противном случае главнокомандующий будет недоволен. Выслушав эти слова, полковой командир опустил голову, молча вздернул плечами и сангвиническим жестом развел руки.

-- Наделали дела! -- проговорил он. -- Вот я вам говорил же, Михайло Митрич, что на походе, так в шинелях, -- обратился он с упреком к батальонному командиру. -- Ах, мой Бог! -- прибавил он и решительно выступил вперед. -- Господа ротные командиры! -- крикнул он голосом, привычным к команде. -- Фельдфебелей!... Скоро ли пожалуют? -- обратился он к приехавшему адъютанту с выражением почтительной учтивости, видимо относившейся к лицу, про которое он говорил.

-- Через час, я думаю.

-- Успеем переодеть?

-- Не знаю, генерал...

Полковой командир, сам подойдя к рядам, распорядился переодеванием опять в шинели. Ротные командиры разбежались по ротам, фельдфебели засуетились (шинели были не совсем исправны) и в то же мгновение заколыхались, растянулись и говором загудели прежде правильные, молчаливые четвероугольники. Со всех сторон отбегали и подбегали солдаты, подкидывали сзади плечом, через голову перетаскивали ранцы, снимали шинели и, высоко поднимая руки, натягивали их в рукава.

Через полчаса всё опять пришло в прежний порядок, только четвероугольники сделались серыми из черных. Полковой командир, опять подрагивающею походкой, вышел вперед полка и издалека оглядел его.

-- Это что еще? Это что! -- прокричал он, останавливаясь. -- Командира 3-й роты!..

-- Командир 3-й роты к генералу! командира к генералу, 3-й роты к командиру!... -- послышались голоса по рядам, и адъютант побежал отыскивать замешкавшегося офицера.

Когда звуки усердных голосов, перевирая, крича уже "генерала в 3-ю роту", дошли по назначению, требуемый офицер показался из-за роты и, хотя человек уже пожилой и не имевший привычки бегать, неловко цепляясь носками, рысью направился к генералу. Лицо капитана выражало беспокойство школьника, которому велят сказать невыученный им урок. На красном (очевидно от невоздержания) носу выступали пятна, и рот не находил положения. Полковой командир с ног до головы осматривал капитана, в то время как он запыхавшись подходил, по мере приближения сдерживая шаг.

-- Вы скоро людей в сарафаны нарядите! Это что? -- крикнул полковой командир, выдвигая нижнюю челюсть и указывая в рядах 3-й роты на солдата в шинели цвета фабричного сукна, отличавшегося от других шинелей. -- Сами где находились? Ожидается главнокомандующий, а вы отходите от своего места? А?... Я вас научу, как на смотр людей в казакины одевать!... А?...

Ротный командир, не спуская глаз с начальника, всё больше и больше прижимал свои два пальца к козырьку, как будто в одном этом прижимании он видел теперь свое спасенье.

-- Ну, что ж вы молчите? Кто у вас там в венгерца наряжен? -- строго шутил полковой командир.

-- Ваше превосходительство...

-- Ну что "ваше превосходительство"? Ваше превосходительство! Ваше превосходительство! А что ваше превосходительство -- никому неизвестно.

-- Ваше превосходительство, это Долохов, разжалованный... -- сказал тихо капитан.

-- Что он в фельдмаршалы, что ли, разжалован или в солдаты? А солдат, так должен быть одет, как все, по форме.

-- Ваше превосходительство, вы сами разрешили ему походом.

-- Разрешил? Разрешил? Вот вы всегда так, молодые люди, -- сказал полковой командир, остывая несколько. -- Разрешил? Вам что-нибудь скажешь, а вы и... -- Полковой командир помолчал. -- Вам что-нибудь скажешь, а вы и... -- Что? -- сказал он, снова раздражаясь. -- Извольте одеть людей прилично...

И полковой командир, оглядываясь на адъютанта, своею вздрагивающею походкой направился к полку. Видно было, что его раздражение ему самому понравилось, и что он, пройдясь по полку, хотел найти еще предлог своему гневу. Оборвав одного офицера за невычищенный знак, другого за неправильность ряда, он подошел к 3-й роте.

-- Кааак стоишь? Где нога? Нога где? -- закричал полковой командир с выражением страдания в голосе, еще человек за пять не доходя до Долохова, одетого в синеватую шинель.

Долохов медленно выпрямил согнутую ногу и прямо, своим светлым и наглым взглядом, посмотрел в лицо генерала.

-- Зачем синяя шинель? Долой... Фельдфебель! Переодеть его... дря... -- Он не успел договорить.

-- Генерал, я обязан исполнять приказания, но не обязан переносить... -- поспешно сказал Долохов.

-- Во фронте не разговаривать!... Не разговаривать, не разговаривать!...

-- Не обязан переносить оскорбления, -- громко, звучно договорил Долохов.

Глаза генерала и солдата встретились. Генерал замолчал, сердито оттягивая книзу тугой шарф.

-- Извольте переодеться, прошу вас, -- сказал он, отходя.

II.

-- Едет! -- закричал в это время махальный.

Полковой командир, покраснел, подбежал к лошади, дрожащими руками взялся за стремя, перекинул тело, оправился, вынул шпагу и с счастливым, решительным лицом, набок раскрыв рот, приготовился крикнуть. Полк встрепенулся, как оправляющаяся птица, и замер.

-- Смир-р-р-р-на! -- закричал полковой командир потрясающим душу голосом, радостным для себя, строгим в отношении к полку и приветливым в отношении к подъезжающему начальнику.

По широкой, обсаженной деревьями, большой, бесшоссейной дороге, слегка погромыхивая рессорами, шибкою рысью ехала высокая голубая венская коляска цугом. За коляской скакали свита и конвой кроатов. Подле Кутузова сидел австрийский генерал в странном, среди черных русских, белом мундире. Коляска остановилась у полка. Кутузов и австрийский генерал о чем-то тихо говорили, и Кутузов слегка улыбнулся, в то время как, тяжело ступая, он опускал ногу с подножки, точно как будто и не было этих 2 000 людей, которые не дыша смотрели на него и на полкового командира.

Раздался крик команды, опять полк звеня дрогнул, сделав на караул. В мертвой тишине послышался слабый голос главнокомандующего. Полк рявкнул: "Здравья желаем, ваше го-го-го-го-ство!" И опять всё замерло. Сначала Кутузов стоял на одном месте, пока полк двигался; потом Кутузов рядом с белым генералом, пешком, сопутствуемый свитою, стал ходить по рядам.

По тому, как полковой командир салютовал главнокомандующему, впиваясь в него глазами, вытягиваясь и подбираясь, как наклоненный вперед ходил за генералами по рядам, едва удерживая подрагивающее движение, как подскакивал при каждом слове и движении главнокомандующего, -- видно было, что он исполнял свои обязанности подчиненного еще с большим наслаждением, чем обязанности начальника. Полк, благодаря строгости и старательности полкового командира, был в прекрасном состоянии сравнительно с другими, приходившими в то же время к Браунау. Отсталых и больных было только 217 человек. И всё было исправно, кроме обуви.

Кутузов прошел по рядам, изредка останавливаясь и говоря по нескольку ласковых слов офицерам, которых он знал по турецкой войне, а иногда и солдатам. Поглядывая на обувь, он несколько раз грустно покачивал головой и указывал на нее австрийскому генералу с таким выражением, что как бы не упрекал в этом никого, но не мог не видеть, как это плохо. Полковой командир каждый раз при этом забегал вперед, боясь упустить слово главнокомандующего касательно полка. Сзади Кутузова, в таком расстоянии, что всякое слабо произнесенное слово могло быть услышано, шло человек 20 свиты. Господа свиты разговаривали между собой и иногда смеялись. Ближе всех за главнокомандующим шел красивый адъютант. Это был князь Болконский. Рядом с ним шел его товарищ Несвицкий, высокий штаб-офицер, чрезвычайно толстый, с добрым, и улыбающимся красивым лицом и влажными глазами; Несвицкий едва удерживался от смеха, возбуждаемого черноватым гусарским офицером, шедшим подле него. Гусарский офицер, не улыбаясь, не изменяя выражения остановившихся глаз, с серьезным лицом смотрел на спину полкового командира и передразнивал каждое его движение. Каждый раз, как полковой командир вздрагивал и нагибался вперед, точно так же, точь-в-точь так же, вздрагивал и нагибался вперед гусарский офицер. Несвицкий смеялся и толкал других, чтобы они смотрели на забавника.

Кутузов шел медленно и вяло мимо тысячей глаз, которые выкатывались из своих орбит, следя за начальником. Поровнявшись с 3-й ротой, он вдруг остановился. Свита, не предвидя этой остановки, невольно надвинулась на него.

-- А, Тимохин! -- сказал главнокомандующий, узнавая капитана с красным носом, пострадавшего за синюю шинель.

Казалось, нельзя было вытягиваться больше того, как вытягивался Тимохин, в то время как полковой командир делал ему замечание. Но в эту минуту обращения к нему главнокомандующего капитан вытянулся так, что, казалось, посмотри на него главнокомандующий еще несколько времени, капитан не выдержал бы; и потому Кутузов, видимо поняв его положение и желая, напротив, всякого добра капитану, поспешно отвернулся. По пухлому, изуродованному раной лицу Кутузова пробежала чуть заметная улыбка.

-- Еще измайловский товарищ, -- сказал он. -- Храбрый офицер! Ты доволен им? -- спросил Кутузов у полкового командира.

И полковой командир, отражаясь, как в зеркале, невидимо для себя, в гусарском офицере, вздрогнул, подошел вперед и отвечал:

-- Очень доволен, ваше высокопревосходительство.

-- Мы все не без слабостей, -- сказал Кутузов, улыбаясь и отходя от него. -- У него была приверженность к Бахусу.

Полковой командир испугался, не виноват ли он в этом, и ничего не ответил. Офицер в эту минуту заметил лицо капитана с красным носом и подтянутым животом и так похоже передразнил его лицо и позу, что Несвицкий не мог удержать смеха.

Кутузов обернулся. Видно было, что офицер мог управлять своим лицом, как хотел: в ту минуту, как Кутузов обернулся, офицер успел сделать гримасу, а вслед за тем принять самое серьезное, почтительное и невинное выражение.

Третья рота была последняя, и Кутузов задумался, видимо припоминая что-то. Князь Андрей выступил из свиты и по-французски тихо сказал:

-- Вы приказали напомнить о разжалованном Долохове в этом полку.

-- Где тут Долохов? -- спросил Кутузов.

Долохов, уже переодетый в солдатскую серую шинель, не дожидался, чтоб его вызвали. Стройная фигура белокурого с ясными голубыми глазами солдата выступила из фронта. Он подошел к главнокомандующему и сделал на караул.

-- Претензия? -- нахмурившись слегка, спросил Кутузов.

-- Это Долохов, -- сказал князь Андрей.

-- A! -- сказал Кутузов. -- Надеюсь, что этот урок тебя исправит, служи хорошенько. Государь милостив. И я не забуду тебя, ежели ты заслужишь.

Голубые ясные глаза смотрели на главнокомандующего так же дерзко, как и на полкового командира, как будто своим выражением разрывая завесу условности, отделявшую так далеко главнокомандующего от солдата.

-- Об одном прошу, ваше высокопревосходительство, -- сказал он своим звучным, твердым, неспешащим голосом. -- Прошу дать мне случай загладить мою вину и доказать мою преданность государю императору и России.

Кутузов отвернулся. На лице его промелькнула та же улыбка глаз, как и в то время, когда он отвернулся от капитана Тимохина. Он отвернулся и поморщился, как будто хотел выразить этим, что всё, что ему сказал Долохов, и всё, что он мог сказать ему, он давно, давно знает, что всё это уже прискучило ему и что всё это совсем не то, что нужно. Он отвернулся и направился к коляске.

Полк разобрался ротами и направился к назначенным квартирам невдалеке от Браунау, где надеялся обуться, одеться и отдохнуть после трудных переходов.

-- Вы на меня не претендуете, Прохор Игнатьич? -- сказал полковой командир, объезжая двигавшуюся к месту 3-ю роту и подъезжая к шедшему впереди ее капитану Тимохину. Лицо полкового командира выражало после счастливо-отбытого смотра неудержимую радость. -- Служба царская... нельзя... другой раз во фронте оборвешь... Сам извинюсь первый, вы меня знаете... Очень благодарил! -- И он протянул руку ротному.

-- Помилуйте, генерал, да смею ли я! -- отвечал капитан, краснея носом, улыбаясь и раскрывая улыбкой недостаток двух передних зубов, выбитых прикладом под Измаилом.

-- Да господину Долохову передайте, что я его не забуду, чтоб он был спокоен. Да скажите, пожалуйста, я всё хотел спросить, что он, как себя ведет? И всё...

-- По службе очень исправен, ваше превосходительство... но карахтер... -- сказал Тимохин.

-- А что, что характер? -- спросил полковой командир.

-- Находит, ваше превосходительство, днями, -- говорил капитан, -- то и умен, и учен, и добр. А то зверь. В Польше убил было жида, изволите знать...

-- Ну да, ну да, -- сказал полковой командир, -- всё надо пожалеть молодого человека в несчастии. Ведь большие связи... Так вы того...

-- Слушаю, ваше превосходительство, -- сказал Тимохин, улыбкой давая чувствовать, что он понимает желания начальника.

-- Ну да, ну да.

Полковой командир отыскал в рядах Долохова и придержал лошадь.

-- До первого дела -- эполеты, -- сказал он ему.

Долохов оглянулся, ничего не сказал и не изменил выражения своего насмешливо-улыбающегося рта.

-- Ну, вот и хорошо, -- продолжал полковой командир. -- Людям по чарке водки от меня, -- прибавил он, чтобы солдаты слышали. -- Благодарю всех! Слава Богу! -- И он, обогнав роту, подъехал к другой.

-- Что ж, он, право, хороший человек; с ним служить можно, -- сказал Тимохин субалтерн-офицеру, шедшему подле него.

-- Одно слово, червонный!... (полкового командира прозвали червонным королем) -- смеясь, сказал субалтерн-офицер.

Счастливое расположение духа начальства после смотра перешло и к солдатам. Рота шла весело. Со всех сторон переговаривались солдатские голоса.

-- Как же сказывали, Кутузов кривой, об одном глазу?

-- А то нет! Вовсе кривой.

-- Не... брат, глазастее тебя. Сапоги и подвертки -- всё оглядел...

-- Как он, братец ты мой, глянет на ноги мне... ну! думаю...

-- А другой-то австрияк, с ним был, словно мелом вымазан. Как мука, белый. Я чай, как амуницию чистят!

-- Что, Федешоу!... сказывал он, что ли, когда стражения начнутся, ты ближе стоял? Говорили всё, в Брунове сам Бунапарте стоит.

-- Бунапарте стоит! ишь врет, дура! Чего не знает! Теперь пруссак бунтует. Австрияк его, значит, усмиряет. Как он замирится, тогда и с Бунапартом война откроется. А то, говорит, в Брунове Бунапарте стоит! То-то и видно, что дурак. Ты слушай больше.

-- Вишь черти квартирьеры! Пятая рота, гляди, уже в деревню заворачивает, они кашу сварят, а мы еще до места не дойдем.

-- Дай сухарика-то, чорт.

-- А табаку-то вчера дал? То-то, брат. Ну, на, Бог с тобой.

-- Хоть бы привал сделали, а то еще верст пять пропрем не емши.

-- То-то любо было, как немцы нам коляски подавали. Едешь, знай: важно!

-- А здесь, братец, народ вовсе оголтелый пошел. Там всё как будто поляк был, всё русской короны; а нынче, брат, сплошной немец пошел.

-- Песенники вперед! -- послышался крик капитана.

И перед роту с разных рядов выбежало человек двадцать. Барабанщик-запевало обернулся лицом к песенникам, и, махнув рукой, затянул протяжную солдатскую песню, начинавшуюся: "Не заря ли, солнышко занималося..." и кончавшуюся словами: "То-то, братцы, будет слава нам с Каменскиим отцом..." Песня эта была сложена в Турции и пелась теперь в Австрии, только с тем изменением, что на место "Каменскиим отцом" вставляли слова: "Кутузовым отцом".

Оторвав по-солдатски эти последние слова и махнув руками, как будто он бросал что-то на землю, барабанщик, сухой и красивый солдат лет сорока, строго оглянул солдат-песенников и зажмурился. Потом, убедившись, что все глаза устремлены на него, он как будто осторожно приподнял обеими руками какую-то невидимую, драгоценную вещь над головой, подержал ее так несколько секунд и вдруг отчаянно бросил ее:
    Ах, вы, сени мои, сени!

"Сени новые мои...", подхватили двадцать голосов, и ложечник, несмотря на тяжесть амуниции, резво выскочил вперед и пошел задом перед ротой, пошевеливая плечами и угрожая кому-то ложками. Солдаты, в такт песни размахивая руками, шли просторным шагом, невольно попадая в ногу. Сзади роты послышались звуки колес, похрускиванье рессор и топот лошадей.

Кутузов со свитой возвращался в город. Главнокомандующий дал знак, чтобы люди продолжали итти вольно, и на его лице и на всех лицах его свиты выразилось удовольствие при звуках песни, при виде пляшущего солдата и весело и бойко идущих солдат роты. Во втором ряду, с правого фланга, с которого коляска обгоняла роты, невольно бросался в глаза голубоглазый солдат, Долохов, который особенно бойко и грациозно шел в такт песни и глядел на лица проезжающих с таким выражением, как будто он жалел всех, кто не шел в это время с ротой. Гусарский корнет из свиты Кутузова, передразнивавший полкового командира, отстал от коляски и подъехал к Долохову.

Гусарский корнет Жерков одно время в Петербурге принадлежал к тому буйному обществу, которым руководил Долохов. За границей Жерков встретил Долохова солдатом, но не счел нужным узнать его. Теперь, после разговора Кутузова с разжалованным, он с радостью старого друга обратился к нему:

-- Друг сердечный, ты как? -- сказал он при звуках песни, ровняя шаг своей лошади с шагом роты.

-- Я как? -- отвечал холодно Долохов, -- как видишь.

Бойкая песня придавала особенное значение тону развязной веселости, с которой говорил Жерков, и умышленной холодности ответов Долохова.

-- Ну, как ладишь с начальством? -- спросил Жерков.

-- Ничего, хорошие люди. Ты как в штаб затесался?

-- Прикомандирован, дежурю.

Они помолчали.

"Выпускала сокола да из правого рукава", говорила песня, невольно возбуждая бодрое, веселое чувство. Разговор их, вероятно, был бы другой, ежели бы они говорили не при звуках песни.

-- Что правда, австрийцев побили? -- спросил Долохов.

-- А чорт их знает, говорят.

-- Я рад, -- отвечал Долохов коротко и ясно, как того требовала песня.

-- Что ж, приходи к нам когда вечерком, фараон заложишь, -- сказал Жерков.

-- Или у вас денег много завелось?

-- Приходи.

-- Нельзя. Зарок дал. Не пью и не играю, пока не произведут.

-- Да что ж, до первого дела...

-- Там видно будет.

Опять они помолчали.

-- Ты заходи, коли что нужно, все в штабе помогут... -- сказал Жерков.

Долохов усмехнулся.

-- Ты лучше не беспокойся. Мне что нужно, я просить не стану, сам возьму.

-- Да что ж, я так...

-- Ну, и я так.

-- Прощай.

-- Будь здоров...
    ... и высоко, и далеко,
    На родиму сторону...

Жерков тронул шпорами лошадь, которая раза три, горячась, перебила ногами, не зная, с какой начать, справилась и поскакала, обгоняя роту и догоняя коляску, тоже в такт песни.

III.

Возвратившись со смотра, Кутузов, сопутствуемый австрийским генералом, прошел в свой кабинет и, кликнув адъютанта, приказал подать себе некоторые бумаги, относившиеся до состояния приходивших войск, и письма, полученные от эрцгерцога Фердинанда, начальствовавшего передовою армией. Князь Андрей Болконский с требуемыми бумагами вошел в кабинет главнокомандующего. Перед разложенным на столе планом сидели Кутузов и австрийский член гофкригсрата.

-- А... -- сказал Кутузов, оглядываясь на Болконского, как будто этим словом приглашая адъютанта подождать, и продолжал по-французски начатый разговор.

-- Я только говорю одно, генерал, -- говорил Кутузов с приятным изяществом выражений и интонации, заставлявшим вслушиваться в каждое неторопливо-сказанное слово. Видно было, что Кутузов и сам с удовольствием слушал себя. -- Я только одно говорю, генерал, что ежели бы дело зависело от моего личного желания, то воля его величества императора Франца давно была бы исполнена. Я давно уже присоединился бы к эрцгерцогу. И верьте моей чести, что для меня лично передать высшее начальство армией более меня сведущему и искусному генералу, какими так обильна Австрия, и сложить с себя всю эту тяжкую ответственность для меня лично было бы отрадой. Но обстоятельства бывают сильнее нас, генерал.

И Кутузов улыбнулся с таким выражением, как будто он говорил: "Вы имеете полное право не верить мне, и даже мне совершенно всё равно, верите ли вы мне или нет, но вы не имеете повода сказать мне это. И в этом-то всё дело".

Австрийский генерал имел недовольный вид, но не мог не в том же тоне отвечать Кутузову.

-- Напротив, -- сказал он ворчливым и сердитым тоном, так противоречившим лестному значению произносимых слов, -- напротив, участие вашего превосходительства в общем деле высоко ценится его величеством; но мы полагаем, что настоящее замедление лишает славные русские войска и их главнокомандующих тех лавров, которые они привыкли пожинать в битвах, -- закончил он видимо-приготовленную фразу.

Кутузов поклонился, не изменяя улыбки.

-- А я так убежден и, основываясь на последнем письме, которым почтил меня его высочество эрцгерцог Фердинанд, предполагаю, что австрийские войска, под начальством столь искусного помощника, каков генерал Мак, теперь уже одержали решительную победу и не нуждаются более в нашей помощи, -- сказал Кутузов.

Генерал нахмурился. Хотя и не было положительных известий о поражении австрийцев, но было слишком много обстоятельств, подтверждавших общие невыгодные слухи; и потому предположение Кутузова о победе австрийцев было весьма похоже на насмешку. Но Кутузов кротко улыбался, всё с тем же выражением, которое говорило, что он имеет право предполагать это. Действительно, последнее письмо, полученное им из армии Мака, извещало его о победе и о самом выгодном стратегическом положении армии.

-- Дай-ка сюда это письмо, -- сказал Кутузов, обращаясь к князю Андрею. -- Вот изволите видеть. -- И Кутузов, с насмешливою улыбкой на концах губ, прочел по-немецки австрийскому генералу следующее место из письма эрцгерцога Фердинанда: "Wir haben vollkommen zusammengehaltene Kräfte, nahe an 70 000 Mann, um den Feind, wenn er den Lech passirte, angreifen und schlagen zu können. Wir können, da wir Meister von Ulm sind, den Vortheil, auch von beiden Uferien der Donau Meister zu bleiben, nicht verlieren; mithin auch jeden Augenblick, wenn der Feind den Lech nicht passirte, die Donau übersetzen, uns auf seine Communikations-Linie werfen, die Donau unterhalb repassiren und dem Feinde, wenn er sich gegen unsere treue Allirte mit ganzer Macht wenden wollte, seine Absicht alabald vereitelien. Wir werden auf solche Weise den Zeitpunkt, wo die Kaiserlich-Ruseische Armée ausgerüstet sein wird, muthig entgegenharren, und sodann leicht gemeinschaftlich die Möglichkeit finden, dem Feinde das Schicksal zuzubereiten, so er verdient". 1

Кутузов тяжело вздохнул, окончив этот период, и внимательно и ласково посмотрел на члена гофкригсрата.

-- Но вы знаете, ваше превосходительство, мудрое правило, предписывающее предполагать худшее, -- сказал австрийский генерал, видимо желая покончить с шутками и приступить к делу.

Он невольно оглянулся на адъютанта.

-- Извините, генерал, -- перебил его Кутузов и тоже поворотился к князю Андрею. -- Вот что, мой любезный, возьми ты все донесения от наших лазутчиков у Козловского. Вот два письма от графа Ностица, вот письмо от его высочества эрцгерцога Фердинанда, вот еще, -- сказал он, подавая ему несколько бумаг. -- И из всего этого чистенько, на французском языке, составь mеmorandum, записочку, для видимости всех тех известий, которые мы о действиях австрийской армии имели. Ну, так-то, и представь его превосходительству.

Князь Андрей наклонил голову в знак того, что понял с первых слов не только то, что было сказано, но и то, что желал бы сказать ему Кутузов. Он собрал бумаги, и, отдав общий поклон, тихо шагая по ковру, вышел в приемную.

Несмотря на то, что еще не много времени прошло с тех пор, как князь Андрей оставил Россию, он много изменился за это время. В выражении его лица, в движениях, в походке почти не было заметно прежнего притворства, усталости и лени; он имел вид человека, не имеющего времени думать о впечатлении, какое он производит на других, и занятого делом приятным и интересным. Лицо его выражало больше довольства собой и окружающими; улыбка и взгляд его были веселее и привлекательнее.

Кутузов, которого он догнал еще в Польше, принял его очень ласково, обещал ему не забывать его, отличал от других адъютантов, брал с собою в Вену и давал более серьезные поручения. Из Вены Кутузов писал своему старому товарищу, отцу князя Андрея:

"Ваш сын, -- писал он, -- надежду подает быть офицером, из ряду выходящим по своим занятиям, твердости и исполнительности. Я считаю себя счастливым, имея под рукой такого подчиненного".

В штабе Кутузова, между товарищами-сослуживцами и вообще в армии князь Андрей, так же как и в петербургском обществе, имел две совершенно-противоположные репутации.

Одни, меньшая часть, признавали князя Андрея чем-то особенным от себя и от всех других людей, ожидали от него больших успехов, слушали его, восхищались им и подражали ему; и с этими людьми князь Андрей был прост и приятен. Другие, большинство, не любили князя Андрея, считали его надутым, холодным и неприятным человеком. Но с этими людьми князь Андрей умел поставить себя так, что его уважали и даже боялись.

Выйдя в приемную из кабинета Кутузова, князь Андрей с бумагами подошел к товарищу,дежурному адъютанту Козловскому, который с книгой сидел у окна.

-- Ну, что, князь? -- спросил Козловский.

-- Приказано составить записку, почему нейдем вперед.

-- А почему?

Князь Андрей пожал плечами.

-- Нет известия от Мака? -- спросил Козловский.

-- Нет.

-- Ежели бы правда, что он разбит, так пришло бы известие.

-- Вероятно, -- сказал князь Андрей и направился к выходной двери; но в то же время навстречу ему, хлопнув дверью, быстро вошел в приемную высокий, очевидно приезжий, австрийский генерал в сюртуке, с повязанною черным платком головой и с орденом Марии-Терезии на шее. Князь Андрей остановился.

-- Генерал-аншеф Кутузов? -- быстро проговорил приезжий генерал с резким немецким выговором, оглядываясь на обе стороны и без остановки проходя к двери кабинета.

-- Генерал-аншеф занят, -- сказал Козловский, торопливо подходя к неизвестному генералу и загораживая ему дорогу от двери. -- Как прикажете доложить?

Неизвестный генерал презрительно оглянулся сверху вниз на невысокого ростом Козловского, как будто удивляясь, что его могут не знать.

-- Генерал-аншеф занят, -- спокойно повторил Козловский.

Лицо генерала нахмурилось, губы его дернулись и задрожали. Он вынул записную книжку, быстро начертил что-то карандашом, вырвал листок, отдал, быстрыми шагами подошел к окну, бросил свое тело на стул и оглянул бывших в комнате, как будто спрашивая: зачем они на него смотрят? Потом генерал поднял голову, вытянул шею, как будто намереваясь что-то сказать, но тотчас же, как будто небрежно начиная напевать про себя, произвел странный звук, который тотчас же пресекся. Дверь кабинета отворилась, и на пороге ее показался Кутузов. Генерал с повязанною головой, как будто убегая от опасности, нагнувшись, большими, быстрыми шагами худых ног подошел к Кутузову.

-- Vous voyez le malheureux Mack, 2 -- проговорил он сорвавшимся голосом.

Лицо Кутузова, стоявшего в дверях кабинета, несколько мгновений оставалось совершенно неподвижно. Потом, как волна, пробежала по его лицу морщина, лоб разгладился; он почтительно наклонил голову, закрыл глаза, молча пропустил мимо себя Мака и сам за собой затворил дверь.

Слух, уже распространенный прежде, о разбитии австрийцев и о сдаче всей армии под Ульмом, оказывался справедливым. Через полчаса уже по разным направлениям были разосланы адъютанты с приказаниями, доказывавшими, что скоро и русские войска, до сих пор бывшие в бездействии, должны будут встретиться с неприятелем.

Князь Андрей был один из тех редких офицеров в штабе, который полагал свой главный интерес в общем ходе военного дела. Увидав Мака и услыхав подробности его погибели, он понял, что половина кампании проиграна, понял всю трудность положения русских войск и живо вообразил себе то, что ожидает армию, и ту роль, которую он должен будет играть в ней.

Невольно он испытывал волнующее радостное чувство при мысли о посрамлении самонадеянной Австрии и о том, что через неделю, может быть, придется ему увидеть и принять участие в столкновении русских с французами, впервые после Суворова.

Но он боялся гения Бонапарта, который мог оказаться сильнее всей храбрости русских войск, и вместе с тем не мог допустить позора для своего героя.

Взволнованный и раздраженный этими мыслями, князь Андрей пошел в свою комнату, чтобы написать отцу, которому он писал каждый день. Он сошелся в коридоре с своим сожителем Несвицким и шутником Жерковым; они, как всегда, чему-то смеялись.

-- Что ты так мрачен? -- спросил Несвицкий, заметив бледное с блестящими глазами лицо князя Андрея.

-- Веселиться нечему, -- отвечал Болконский.

В то время как князь Андрей сошелся с Несвицким и Жерковым, с другой стороны коридора навстречу им шли Штраух, австрийский генерал, состоявший при штабе Кутузова для наблюдения за продовольствием русской армии, и член гофкригсрата, приехавшие накануне. По широкому коридору было достаточно места, чтобы генералы могли свободно разойтись с тремя офицерами; но Жерков, отталкивая рукой Несвицкого, запыхавшимся голосом проговорил:

-- Идут!... идут!... посторонитесь, дорогу! пожалуйста дорогу!

Генералы проходили с видом желания избавиться от утруждающих почестей. На лице шутника Жеркова выразилась вдруг глупая улыбка радости, которой он как будто не мог удержать.

-- Ваше превосходительство, -- сказал он по-немецки, выдвигаясь вперед и обращаясь к австрийскому генералу. -- Имею честь поздравить.

Он наклонил голову и неловко, как дети, которые учатся танцовать, стал расшаркиваться то одной, то другой ногой.

Генерал, член гофкригсрата, строго оглянулся на него; не заметив серьезность глупой улыбки, не мог отказать в минутном внимании. Он прищурился, показывая, что слушает.

-- Имею честь поздравить, генерал Мак приехал,совсем здоров,только немного тут зашибся, -- прибавил он,сияя улыбкой и указывая на свою голову.

Генерал нахмурился, отвернулся и пошел дальше.

-- Gott, wie naiv! 3 -- сказал он сердито, отойдя несколько шагов.

Несвицкий с хохотом обнял князя Андрея, но Болконский, еще более побледнев, с злобным выражением в лице, оттолкнул его и обратился к Жеркову. То нервное раздражение, в которое его привели вид Мака, известие об его поражении и мысли о том, что ожидает русскую армию, нашло себе исход в озлоблении на неуместную шутку Жеркова.

-- Если вы, милостивый государь, -- заговорил он пронзительно с легким дрожанием нижней челюсти, -- хотите быть шутом, то я вам в этом не могу воспрепятствовать; но объявляю вам, что если вы осмелитесь другой раз скоморошничать в моем присутствии, то я вас научу, как вести себя.

Несвицкий и Жерков так были удивлены этой выходкой, что молча, раскрыв глаза, смотрели на Болконского.

-- Что ж, я поздравил только, -- сказал Жерков.

-- Я не шучу с вами, извольте молчать! -- крикнул Болконский и, взяв за руку Несвицкого, пошел прочь от Жеркова, не находившего, что ответить.

-- Ну, что ты, братец, -- успокоивая сказал Несвицкий.

-- Как что? -- заговорил князь Андрей, останавливаясь от волнения. -- Да ты пойми, что мы, или офицеры, которые служим своему царю и отечеству и радуемся общему успеху и печалимся об общей неудаче, или мы лакеи, которым дела нет до господского дела. Quarante milles hommes massacrés et l'ario mée de nos alliés détruite, et vous trouvez là le mot pour rire, -- сказал он, как будто этою французскою фразой закрепляя свое мнение. -- C'est bien pour un garçon de rien, comme cet individu, dont vous avez fait un ami, mais pas pour vous, pas pour vous. 4 Мальчишкам только можно так забавляться, -- сказал князь Андрей по-русски, выговаривая это слово с французским акцентом, заметив, что Жерков мог еще слышать его.

Он подождал, не ответит ли что корнет. Но корнет повернулся и вышел из коридора.



IV.

Гусарский Павлоградский полк стоял в двух милях от Браунау. Эскадрон, в котором юнкером служил Николай Ростов, расположен был в немецкой деревне Зальценек. Эскадронному командиру, ротмистру Денисову, известному всей кавалерийской дивизии под именем Васьки Денисова, была отведена лучшая квартира в деревне. Юнкер Ростов с тех самых пор, как он догнал полк в Польше, жил вместе с эскадронным командиром.

11 октября, в тот самый день, когда в главной квартире всё было поднято на ноги известием о поражении Мака, в штабе эскадрона походная жизнь спокойно шла по-старому. Денисов, проигравший всю ночь в карты, еще не приходил домой, когда Ростов, рано утром, верхом, вернулся с фуражировки. Ростов в юнкерском мундире подъехал к крыльцу, толконув лошадь, гибким, молодым жестом скинул ногу, постоял на стремени, как будто не желая расстаться с лошадью, наконец, спрыгнул и крикнул вестового.

-- А, Бондаренко, друг сердечный, -- проговорил он бросившемуся стремглав к его лошади гусару. -- Выводи, дружок, -- сказал он с тою братскою, веселою нежностию, с которою обращаются со всеми хорошие молодые люди, когда они счастливы.

-- Слушаю, ваше сиятельство, -- отвечал хохол, встряхивая весело головой.

-- Смотри же, выводи хорошенько!

Другой гусар бросился тоже к лошади, но Бондаренко уже перекинул поводья трензеля. Видно было, что юнкер давал хорошо на водку, и что услужить ему было выгодно. Ростов погладил лошадь по шее, потом по крупу и остановился на крыльце.

"Славно! Такая будет лошадь!" сказал он сам себе и, улыбаясь и придерживая саблю, взбежал на крыльцо, погромыхивая шпорами. Хозяин-немец, в фуфайке и колпаке, с вилами, которыми он вычищал навоз, выглянул из коровника. Лицо немца вдруг просветлело, как только он увидал Ростова. Он весело улыбнулся и подмигнул: "Schön, gut Morgen! Schön, gut Morgen!" 5 повторял он, видимо, находя удовольствие в приветствии молодого человека.

-- Schon fleissig! 6 -- сказал Ростов всё с тою же радостною, братскою улыбкой, какая не сходила с его оживленного лица. -- Hoch Oestreicher! Hoch Russen! Kaiser Alexander hoch! 7 -- обратился он к немцу, повторяя слова, говоренные часто немцем-хозяином.

Немец засмеялся, вышел совсем из двери коровника, сдернул

колпак и, взмахнув им над головой, закричал:

-- Und die ganze Welt hoch! 8

Ростов сам так же, как немец, взмахнул фуражкой над головой и, смеясь, закричал: "Und Vivat die ganze Welt"! Хотя не было никакой причины к особенной радости ни для немца, вычищавшего свой коровник, ни для Ростова, ездившего со взводом за сеном, оба человека эти с счастливым восторгом и братскою любовью посмотрели друг на друга, потрясли головами в знак взаимной любви и улыбаясь разошлись -- немец в коровник, а Ростов в избу, которую занимал с Денисовым.

-- Что барин? -- спросил он у Лаврушки, известного всему полку плута-лакея Денисова.

-- С вечера не бывали. Верно, проигрались, -- отвечал Лаврушка. -- Уж я знаю, коли выиграют, рано придут хвастаться, а коли до утра нет, значит, продулись, -- сердитые придут. Кофею прикажете?

-- Давай, давай.

Через 10 минут Лаврушка принес кофею. Идут! -- сказал он, -- теперь беда. -- Ростов заглянул в окно и увидал возвращающегося домой Денисова. Денисов был маленький человек с красным лицом, блестящими черными глазами, черными взлохмоченными усами и волосами. На нем был расстегнутый ментик, спущенные в складках широкие чикчиры, и на затылке была надета смятая гусарская шапочка. Он мрачно, опустив голову, приближался к крыльцу.

-- Лавг'ушка, -- закричал он громко и сердито. -- Ну, снимай, болван!

-- Да я и так снимаю, -- отвечал голос Лаврушки.

-- А! ты уж встал, -- сказал Денисов, входя в комнату.

-- Давно, -- сказал Ростов, -- я уже за сеном сходил и фрейлен Матильда видел.

-- Вот как! А я пг'одулся, бг'ат, вчег'а, как сукин сын! -- закричал Денисов, не выговаривая р. -- Такого несчастия! Такого несчастия! Как ты уехал, так и пошло. Эй, чаю!

Денисов, сморщившись, как бы улыбаясь и выказывая свои короткие крепкие зубы, 'начал обеими руками с короткими пальцами лохматить, как пес, взбитые черные, густые волосы.

-- Чог'т меня дег'нул пойти к этой кг'ысе (прозвище офицера), -- растирая себе обеими руками лоб и лицо, говорил он. -- Можешь себе пг`едставить, ни одной каг'ты, ни одной, ни одной каг'ты не дал.

Денисов взял подаваемую ему закуренную трубку, сжал в кулак, и, рассыпая огонь, ударил ею по полу, продолжая кричать.

-- Семпель даст, паг'оль бьет; семпель даст, паг'оль бьет.

Он рассыпал огонь, разбил трубку и бросил ее. Денисов помолчал и вдруг своими блестящими черными глазами весело взглянул на Ростова.

-- Хоть бы женщины были. А то тут, кг'оме как пить, делать нечего. Хоть бы дг'аться ског'ей.

-- Эй, кто там? -- обратился он к двери, заслышав остановившиеся шаги толстых сапог с бряцанием шпор и почтительное покашливанье.

-- Вахмистр! -- сказал Лаврушка.

Денисов сморщился еще больше.

-- Сквег'но, -- проговорил он, бросая кошелек с несколькими золотыми. -- Г`остов, сочти, голубчик, сколько там осталось, да сунь кошелек под подушку, -- сказал он и вышел к вахмистру.

Ростов взял деньги и, машинально, откладывая и ровняя кучками старые и новые золотые, стал считать их.

-- А! Телянин! Здог'ово! Вздули меня вчег'а! -- послышался голос Денисова из другой комнаты.

-- У кого? У Быкова, у крысы?... Я знал, -- сказал другой тоненький голос, и вслед за тем в комнату вошел поручик Телянин, маленький офицер того же эскадрона.

Ростов кинул под подушку кошелек и пожал протянутую ему маленькую влажную руку. Телянин был перед походом за что-то переведен из гвардии. Он держал себя очень хорошо в полку; но его не любили, и в особенности Ростов не мог ни преодолеть, ни скрывать своего беспричинного отвращения к этому офицеру.

-- Ну, что, молодой кавалерист, как вам мой Грачик служит? -- спросил он. (Грачик была верховая лошадь, подъездок, проданная Теляниным Ростову.)

Поручик никогда не смотрел в глаза человеку, с кем говорил; глаза его постоянно перебегали с одного предмета на другой.

-- Я видел, вы нынче проехали...

-- Да ничего, конь добрый, -- отвечал Ростов, несмотря на то, что лошадь эта, купленная им за 700 рублей, не стоила и половины этой цены. -- Припадать стала на левую переднюю... -- прибавил он. -- Треснуло копыто! Это ничего. Я вас научу, покажу, заклепку какую положить.

-- Да, покажите пожалуйста, -- сказал Ростов.

-- Покажу, покажу, это не секрет. А за лошадь благодарить будете.

-- Так я велю привести лошадь, -- сказал Ростов, желая избавиться от Телянина, и вышел, чтобы велеть привести лошадь.

В сенях Денисов, с трубкой, скорчившись на пороге, сидел перед вахмистром, который что-то докладывал. Увидав Ростова, Денисов сморщился и, указывая через плечо большим пальцем в комнату, в которой сидел Телянин, поморщился и с отвращением тряхнулся.

-- Ох, не люблю молодца, -- сказал он, не стесняясь присутствием вахмистра.

Ростов пожал плечами, как будто говоря: "И я тоже, да что же делать!" и, распорядившись, вернулся к Телянину.

Телянин сидел всё в той же ленивой позе, в которой его оставил Ростов, потирая маленькие белые руки.

"Бывают же такие противные лица", подумал Ростов, входя в комнату.

-- Что же, велели привести лошадь? -- сказал Телянин, вставая и небрежно оглядываясь.

-- Велел.

-- Да пойдемте сами. Я ведь зашел только спросить Денисова о вчерашнем приказе. Получили, Денисов?

-- Нет еще. А вы куда?

-- Вот хочу молодого человека научить, как ковать лошадь, -- сказал Телянин.

Они вышли на крыльцо и в конюшню. Поручик показал, как делать заклепку, и ушел к себе.

Когда Ростов вернулся, на столе стояла бутылка с водкой и лежала колбаса. Денисов сидел перед столом и трещал пером по бумаге. Он мрачно посмотрел в лицо Ростову.

-- Ей пишу, -- сказал он.

Он облокотился на стол с пером в руке, и, очевидно обрадованный случаю быстрее сказать словом всё, что он хотел написать, высказывал свое письмо Ростову.

-- Ты видишь ли, дг'уг, -- сказал он. -- Мы спим, пока не любим. Мы дети пг`axa... а полюбил -- и ты Бог, ты чист, как в пег'вый день создания... Это еще кто? Гони его к чог'ту. Некогда! -- крикнул он на Лаврушку, который, нисколько не робея, подошел к нему.

-- Да кому ж быть? Сами велели. Вахмистр за деньгами пришел.

Денисов сморщился, хотел что-то крикнуть и замолчал.

-- Сквег'но дело, -- проговорил он про себя. -- Сколько там денег в кошельке осталось? -- спросил он у Ростова.

-- Семь новых и три старых.

-- Ах,сквег'но! Ну, что стоишь, чучела, пошли вахмистг'а, -- крикнул Денисов на Лаврушку.

-- Пожалуйста, Денисов, возьми у меня денег, ведь у меня есть, -- сказал Ростов краснея.

-- Не люблю у своих занимать, не люблю, -- проворчал Денисов.

-- А ежели ты у меня не возьмешь деньги по-товарищески, ты меня обидишь. Право, у меня есть, -- повторял Ростов.

-- Да нет же.

И Денисов подошел к кровати, чтобы достать из-под подушки кошелек.

-- Ты куда положил, Ростов?

-- Под нижнюю подушку.

-- Да нету.

Денисов скинул обе подушки на пол. Кошелька не было.

-- Вот чудо-то!

-- Постой, ты не уронил ли? -- сказал Ростов, по одной поднимая подушки и вытрясая их.

Он скинул и отряхнул одеяло. Кошелька не было.

-- Уж не забыл ли я? Нет, я еще подумал, что ты точно клад

под голову кладешь, -- сказал Ростов. -- Я тут положил кошелек. Где он? -- обратился он к Лаврушке.

-- Я не входил. Где положили, там и должен быть.

-- Да нет...

-- Вы всё так, бросите куда, да и забудете. В карманах-то посмотрите.

-- Нет, коли бы я не подумал про клад, -- сказал Ростов, -- а то я помню, что положил.

Лаврушка перерыл всю постель, заглянул под нее, под стол, перерыл всю комнату и остановился посреди комнаты. Денисов молча следил за движениями Лаврушки и, когда Лаврушка удивленно развел руками, говоря, что нигде нет, он оглянулся на Ростова.

-- Г'остов, ты не школьнич...

Ростов почувствовал на себе взгляд Денисова, поднял глаза и в то же мгновение опустил их. Вся кровь его, бывшая запертою где-то ниже горла, хлынула ему в лицо и глаза. Он не мог перевести дыхание.

-- И в комнате-то никого не было, окромя поручика да вас самих. Тут где-нибудь, -- сказал Лаврушка.

-- Ну, ты, чог'това кукла, повог`ачивайся, ищи, -- вдруг закричал Денисов, побагровев и с угрожающим жестом бросаясь на лакея. -- Чтоб был кошелек, а то запог'ю. Всех запог'ю!

Ростов, обходя взглядом Денисова, стал застегивать куртку, подстегнул саблю и надел фуражку.

-- Я тебе говог'ю, чтоб был кошелек, -- кричал Денисов, тряся за плечи денщика и толкая его об стену.

-- Денисов, оставь его; я знаю кто взял, -- сказал Ростов, подходя к двери и не поднимая глаз.

Денисов остановился, подумал и, видимо поняв то, на что намекал Ростов, схватил его за руку.

-- Вздог'! -- закричал он так, что жилы, как веревки, надулись у него на шее и лбу. -- Я тебе говог'ю, ты с ума сошел, я этого не позволю. Кошелек здесь; спущу шкуг`у с этого мег`завца, и будет здесь.

-- Я знаю, кто взял, -- повторил Ростов дрожащим голосом и пошел к двери.

-- А я тебе говог'ю, не смей этого делать, -- закричал Денисов, бросаясь к юнкеру, чтоб удержать его.

Но Ростов вырвал свою руку и с такою злобой, как будто Денисов был величайший враг его, прямо и твердо устремил на него глаза.

-- Ты понимаешь ли, что говоришь? -- сказал он дрожащим голосом, -- кроме меня никого не было в комнате. Стало быть, ежели не то, так...

Он не мог договорить и выбежал из комнаты.

-- Ах, чог'т с тобой и со всеми, -- были последние слова, которые слышал Ростов.

Ростов пришел на квартиру Телянина.

-- Барина дома нет, в штаб уехали, -- сказал ему денщик Телянина. -- Или что случилось? -- прибавил денщик, удивляясь на расстроенное лицо юнкера.

-- Нет, ничего.

-- , Немного не застали, -- сказал денщик.

Штаб находился в трех верстах от Зальценека. Ростов, не заходя домой, взял лошадь и поехал в штаб. В деревне, занимаемой штабом, был трактир, посещаемый офицерами. Ростов приехал в трактир; у крыльца он увидал лошадь Телянина.

Во второй комнате трактира сидел поручик за блюдом сосисок и бутылкою вина.

-- А, и вы заехали, юноша, -- сказал он, улыбаясь и высоко поднимая брови.

-- Да, -- сказал Ростов, как будто выговорить это слово стоило большого труда, и сел за соседний стол.

Оба молчали; в комнате сидели два немца и один русский офицер. Все молчали, и слышались звуки ножей о тарелки и чавканье поручика. Когда Телянин кончил завтрак, он вынул из кармана двойной кошелек, изогнутыми кверху маленькими белыми пальцами раздвинул кольца, достал золотой и, приподняв брови, отдал деньги слуге.

-- Пожалуйста, поскорее, -- сказал он.

Золотой был новый. Ростов встал и подошел к Телянину.

-- Позвольте посмотреть мне кошелек, -- сказал он тихим, чуть слышным голосом.

С бегающими глазами, но всё поднятыми бровями Телянин подал кошелек.

-- Да, хорошенький кошелек... Да... да... -- сказал он и вдруг побледнел. -- Посмотрите, юноша, -- прибавил он.

Ростов взял в руки кошелек и посмотрел и на него, и на деньги, которые были в нем, и на Телянина. Поручик оглядывался кругом, по своей привычке и, казалось, вдруг стал очень весел.

-- Коли будем в Вене, всё там оставлю, а теперь и девать некуда в этих дрянных городишках, -- сказал он. -- Ну, давайте, юноша, я пойду.

Ростов молчал.

-- А вы что ж? тоже позавтракать? Порядочно кормят, -- продолжал Телянин. -- Давайте же.

Он протянул руку и взялся за кошелек. Ростов выпустил его. Телянин взял кошелек и стал опускать его в карман рейтуз, и брови его небрежно поднялись, а рот слегка раскрылся, как будто он говорил: "да, да, кладу в карман свой кошелек, и это очень просто, и никому до этого дела нет".

-- Ну, что, юноша? -- сказал он, вздохнув и из-под приподнятых бровей взглянув в глаза Ростова. Какой-то свет глаз с быстротою электрической искры перебежал из глаз Телянина в глаза Ростова и обратно, обратно и обратно, всё в одно мгновение.

-- Подите сюда, -- проговорил Ростов, хватая Телянина за руку. Он почти притащил его к окну. -- Это деньги Денисова, вы их взяли... -- прошептал он ему над ухом.

-- Что?... Что?... Как вы смеете? Что?... -- проговорил Телянин.

Но эти слова звучали жалобным, отчаянным криком и мольбой о прощении. Как только Ростов услыхал этот звук голоса, с души его свалился огромный камень сомнения. Он почувствовал радость и в то же мгновение ему стало жалко несчастного, стоявшего перед ним человека; но надо было до конца довести начатое дело.

-- Здесь люди Бог знает что могут подумать, -- бормотал Телянин, схватывая фуражку и направляясь в небольшую пустую комнату, -- надо объясниться...

-- Я это знаю, и я это докажу, -- сказал Ростов.

-- Я...

Испуганное, бледное лицо Телянина начало дрожать всеми мускулами; глаза всё так же бегали, но где-то внизу, не поднимаясь до лица Ростова, и послышались всхлипыванья.

-- Граф!... не губите молодого человека... вот эти несчастные деньги, возьмите их... -- Он бросил их на стол. -- У меня отец-старик, мать!...

Ростов взял деньги, избегая взгляда Телянина, и, не говоря ни слова, пошел из комнаты. Но у двери он остановился и вернулся назад. -- Боже мой, -- сказал он со слезами на глазах, -- как вы могли это сделать?

-- Граф, -- сказал Телянин, приближаясь к юнкеру.

-- Не трогайте меня, -- проговорил Ростов, отстраняясь. -- Ежели вам нужда, возьмите эти деньги. -- Он швырнул ему кошелек и выбежал из трактира.

0

13

Rainhard написал(а):

Л. Н. Толстой Война и мирТом первыйЧАСТЬ BTОРАЯ. 
            I.
            В октябре 1805 года русские войска занимали села и города эрцгерцогства Австрийского, и еще новые полки приходили из России и, отягощая постоем жителей, располагались у крепости Браунау. В Браунау была главная квартира главнокомандующего Кутузова.
            11-го октября 1805 года один из только-что пришедших к Браунау пехотных полков, ожидая смотра главнокомандующего, стоял в полумиле от города. Несмотря на нерусскую местность и обстановку (фруктовые сады, каменные ограды, черепичные крыши, горы, видневшиеся вдали), на нерусский народ, c любопытством смотревший на солдат, полк имел точно такой же вид, какой имел всякий русский полк, готовившийся к смотру где-нибудь в середине России.
            С вечера, на последнем переходе, был получен приказ, что главнокомандующий будет смотреть полк на походе. Хотя слова приказа и показались неясны полковому командиру, и возник вопрос, как разуметь слова приказа: в походной форме или нет? в совете батальонных командиров было решено представить полк в парадной форме на том основании, что всегда лучше перекланяться, чем не докланяться. И солдаты, после тридцативерстного перехода, не смыкали глаз, всю ночь чинились, чистились; адъютанты и ротные рассчитывали, отчисляли; и к утру полк, вместо растянутой беспорядочной толпы, какою он был накануне на последнем переходе, представлял стройную массу 2 000 людей, из которых каждый знал свое место, свое дело и из которых на каждом каждая пуговка и ремешок были на своем месте и блестели чистотой. Не только наружное было исправно, но ежели бы угодно было главнокомандующему заглянуть под мундиры, то на каждом он увидел бы одинаково чистую рубаху и в каждом ранце нашел бы узаконенное число вещей, "шильце и мыльце", как говорят солдаты. Было только одно обстоятельство, насчет которого никто не мог быть спокоен. Это была обувь. Больше чем у половины людей сапоги были разбиты. Но недостаток этот происходил не от вины полкового командира, так как, несмотря на неоднократные требования, ему не был отпущен товар от австрийского ведомства, а полк прошел тысячу верст.
            Полковой командир был пожилой, сангвинический, с седеющими бровями и бакенбардами генерал, плотный и широкий больше от груди к спине, чем от одного плеча к другому. На нем был новый, с иголочки, со слежавшимися складками мундир и густые золотые эполеты, которые как будто не книзу, а кверху поднимали его тучные плечи. Полковой командир имел вид человека, счастливо совершающего одно из самых торжественных дел жизни. Он похаживал перед фронтом и, похаживая, подрагивал на каждом шагу, слегка изгибаясь спиною. Видно, было, что полковой командир любуется своим полком, счастлив им, что все его силы душевные заняты только полком; но, несмотря на то, его подрагивающая походка как-будто говорила, что, кроме военных интересов, в душе его немалое место занимают и интересы общественного быта и женский пол.
            -- Ну, батюшка Михайло Митрич, -- обратился он к одному батальонному командиру (батальонный командир улыбаясь подался вперед; видно было, что они были счастливы), -- досталось на орехи нынче ночью. Однако, кажется, ничего, полк не из дурных... А?
            Батальонный командир понял веселую иронию и засмеялся.
            -- И на Царицыном лугу с поля бы не прогнали.
            -- Что? -- сказал командир.
            В это время по дороге из города, по которой расставлены были махальные, показались два верховые. Это были адъютант и казак, ехавший сзади.
            Адъютант был прислан из главного штаба подтвердить полковому командиру то, что было сказано неясно во вчерашнем приказе, а именно то, что главнокомандующий желал видеть полк совершенно в том положении, в котором oн шел -- в шинелях, в чехлах и без всяких приготовлений.
            К Кутузову накануне прибыл член гофкригсрата из Вены, с предложениями и требованиями итти как можно скорее на соединение с армией эрцгерцога Фердинанда и Мака, и Кутузов, не считая выгодным это соединение, в числе прочих доказательств в пользу своего мнения намеревался показать австрийскому генералу то печальное положение, в котором приходили войска из России. С этою целью он и хотел выехать навстречу полку, так что, чем хуже было бы положение полка, тем приятнее было бы это главнокомандующему. Хотя адъютант и не знал этих подробностей, однако он передал полковому командиру непременное требование главнокомандующего, чтобы люди были в шинелях и чехлах, и что в противном случае главнокомандующий будет недоволен. Выслушав эти слова, полковой командир опустил голову, молча вздернул плечами и сангвиническим жестом развел руки.
            -- Наделали дела! -- проговорил он. -- Вот я вам говорил же, Михайло Митрич, что на походе, так в шинелях, -- обратился он с упреком к батальонному командиру. -- Ах, мой Бог! -- прибавил он и решительно выступил вперед. -- Господа ротные командиры! -- крикнул он голосом, привычным к команде. -- Фельдфебелей!... Скоро ли пожалуют? -- обратился он к приехавшему адъютанту с выражением почтительной учтивости, видимо относившейся к лицу, про которое он говорил.
            -- Через час, я думаю.
            -- Успеем переодеть?
            -- Не знаю, генерал...
            Полковой командир, сам подойдя к рядам, распорядился переодеванием опять в шинели. Ротные командиры разбежались по ротам, фельдфебели засуетились (шинели были не совсем исправны) и в то же мгновение заколыхались, растянулись и говором загудели прежде правильные, молчаливые четвероугольники. Со всех сторон отбегали и подбегали солдаты, подкидывали сзади плечом, через голову перетаскивали ранцы, снимали шинели и, высоко поднимая руки, натягивали их в рукава.
            Через полчаса всё опять пришло в прежний порядок, только четвероугольники сделались серыми из черных. Полковой командир, опять подрагивающею походкой, вышел вперед полка и издалека оглядел его.
            -- Это что еще? Это что! -- прокричал он, останавливаясь. -- Командира 3-й роты!..
            -- Командир 3-й роты к генералу! командира к генералу, 3-й роты к командиру!... -- послышались голоса по рядам, и адъютант побежал отыскивать замешкавшегося офицера.
            Когда звуки усердных голосов, перевирая, крича уже "генерала в 3-ю роту", дошли по назначению, требуемый офицер показался из-за роты и, хотя человек уже пожилой и не имевший привычки бегать, неловко цепляясь носками, рысью направился к генералу. Лицо капитана выражало беспокойство школьника, которому велят сказать невыученный им урок. На красном (очевидно от невоздержания) носу выступали пятна, и рот не находил положения. Полковой командир с ног до головы осматривал капитана, в то время как он запыхавшись подходил, по мере приближения сдерживая шаг.
            -- Вы скоро людей в сарафаны нарядите! Это что? -- крикнул полковой командир, выдвигая нижнюю челюсть и указывая в рядах 3-й роты на солдата в шинели цвета фабричного сукна, отличавшегося от других шинелей. -- Сами где находились? Ожидается главнокомандующий, а вы отходите от своего места? А?... Я вас научу, как на смотр людей в казакины одевать!... А?...
            Ротный командир, не спуская глаз с начальника, всё больше и больше прижимал свои два пальца к козырьку, как будто в одном этом прижимании он видел теперь свое спасенье.
            -- Ну, что ж вы молчите? Кто у вас там в венгерца наряжен? -- строго шутил полковой командир.
            -- Ваше превосходительство...
            -- Ну что "ваше превосходительство"? Ваше превосходительство! Ваше превосходительство! А что ваше превосходительство -- никому неизвестно.
            -- Ваше превосходительство, это Долохов, разжалованный... -- сказал тихо капитан.
            -- Что он в фельдмаршалы, что ли, разжалован или в солдаты? А солдат, так должен быть одет, как все, по форме.
            -- Ваше превосходительство, вы сами разрешили ему походом.
            -- Разрешил? Разрешил? Вот вы всегда так, молодые люди, -- сказал полковой командир, остывая несколько. -- Разрешил? Вам что-нибудь скажешь, а вы и... -- Полковой командир помолчал. -- Вам что-нибудь скажешь, а вы и... -- Что? -- сказал он, снова раздражаясь. -- Извольте одеть людей прилично...
            И полковой командир, оглядываясь на адъютанта, своею вздрагивающею походкой направился к полку. Видно было, что его раздражение ему самому понравилось, и что он, пройдясь по полку, хотел найти еще предлог своему гневу. Оборвав одного офицера за невычищенный знак, другого за неправильность ряда, он подошел к 3-й роте.
            -- Кааак стоишь? Где нога? Нога где? -- закричал полковой командир с выражением страдания в голосе, еще человек за пять не доходя до Долохова, одетого в синеватую шинель.
            Долохов медленно выпрямил согнутую ногу и прямо, своим светлым и наглым взглядом, посмотрел в лицо генерала.
            -- Зачем синяя шинель? Долой... Фельдфебель! Переодеть его... дря... -- Он не успел договорить.
            -- Генерал, я обязан исполнять приказания, но не обязан переносить... -- поспешно сказал Долохов.
            -- Во фронте не разговаривать!... Не разговаривать, не разговаривать!...
            -- Не обязан переносить оскорбления, -- громко, звучно договорил Долохов.
            Глаза генерала и солдата встретились. Генерал замолчал, сердито оттягивая книзу тугой шарф.
            -- Извольте переодеться, прошу вас, -- сказал он, отходя. 
            II.
            -- Едет! -- закричал в это время махальный.
            Полковой командир, покраснел, подбежал к лошади, дрожащими руками взялся за стремя, перекинул тело, оправился, вынул шпагу и с счастливым, решительным лицом, набок раскрыв рот, приготовился крикнуть. Полк встрепенулся, как оправляющаяся птица, и замер.
            -- Смир-р-р-р-на! -- закричал полковой командир потрясающим душу голосом, радостным для себя, строгим в отношении к полку и приветливым в отношении к подъезжающему начальнику.
            По широкой, обсаженной деревьями, большой, бесшоссейной дороге, слегка погромыхивая рессорами, шибкою рысью ехала высокая голубая венская коляска цугом. За коляской скакали свита и конвой кроатов. Подле Кутузова сидел австрийский генерал в странном, среди черных русских, белом мундире. Коляска остановилась у полка. Кутузов и австрийский генерал о чем-то тихо говорили, и Кутузов слегка улыбнулся, в то время как, тяжело ступая, он опускал ногу с подножки, точно как будто и не было этих 2 000 людей, которые не дыша смотрели на него и на полкового командира.
            Раздался крик команды, опять полк звеня дрогнул, сделав на караул. В мертвой тишине послышался слабый голос главнокомандующего. Полк рявкнул: "Здравья желаем, ваше го-го-го-го-ство!" И опять всё замерло. Сначала Кутузов стоял на одном месте, пока полк двигался; потом Кутузов рядом с белым генералом, пешком, сопутствуемый свитою, стал ходить по рядам.
            По тому, как полковой командир салютовал главнокомандующему, впиваясь в него глазами, вытягиваясь и подбираясь, как наклоненный вперед ходил за генералами по рядам, едва удерживая подрагивающее движение, как подскакивал при каждом слове и движении главнокомандующего, -- видно было, что он исполнял свои обязанности подчиненного еще с большим наслаждением, чем обязанности начальника. Полк, благодаря строгости и старательности полкового командира, был в прекрасном состоянии сравнительно с другими, приходившими в то же время к Браунау. Отсталых и больных было только 217 человек. И всё было исправно, кроме обуви.
            Кутузов прошел по рядам, изредка останавливаясь и говоря по нескольку ласковых слов офицерам, которых он знал по турецкой войне, а иногда и солдатам. Поглядывая на обувь, он несколько раз грустно покачивал головой и указывал на нее австрийскому генералу с таким выражением, что как бы не упрекал в этом никого, но не мог не видеть, как это плохо. Полковой командир каждый раз при этом забегал вперед, боясь упустить слово главнокомандующего касательно полка. Сзади Кутузова, в таком расстоянии, что всякое слабо произнесенное слово могло быть услышано, шло человек 20 свиты. Господа свиты разговаривали между собой и иногда смеялись. Ближе всех за главнокомандующим шел красивый адъютант. Это был князь Болконский. Рядом с ним шел его товарищ Несвицкий, высокий штаб-офицер, чрезвычайно толстый, с добрым, и улыбающимся красивым лицом и влажными глазами; Несвицкий едва удерживался от смеха, возбуждаемого черноватым гусарским офицером, шедшим подле него. Гусарский офицер, не улыбаясь, не изменяя выражения остановившихся глаз, с серьезным лицом смотрел на спину полкового командира и передразнивал каждое его движение. Каждый раз, как полковой командир вздрагивал и нагибался вперед, точно так же, точь-в-точь так же, вздрагивал и нагибался вперед гусарский офицер. Несвицкий смеялся и толкал других, чтобы они смотрели на забавника.
            Кутузов шел медленно и вяло мимо тысячей глаз, которые выкатывались из своих орбит, следя за начальником. Поровнявшись с 3-й ротой, он вдруг остановился. Свита, не предвидя этой остановки, невольно надвинулась на него.
            -- А, Тимохин! -- сказал главнокомандующий, узнавая капитана с красным носом, пострадавшего за синюю шинель.
            Казалось, нельзя было вытягиваться больше того, как вытягивался Тимохин, в то время как полковой командир делал ему замечание. Но в эту минуту обращения к нему главнокомандующего капитан вытянулся так, что, казалось, посмотри на него главнокомандующий еще несколько времени, капитан не выдержал бы; и потому Кутузов, видимо поняв его положение и желая, напротив, всякого добра капитану, поспешно отвернулся. По пухлому, изуродованному раной лицу Кутузова пробежала чуть заметная улыбка.
            -- Еще измайловский товарищ, -- сказал он. -- Храбрый офицер! Ты доволен им? -- спросил Кутузов у полкового командира.
            И полковой командир, отражаясь, как в зеркале, невидимо для себя, в гусарском офицере, вздрогнул, подошел вперед и отвечал:
            -- Очень доволен, ваше высокопревосходительство.
            -- Мы все не без слабостей, -- сказал Кутузов, улыбаясь и отходя от него. -- У него была приверженность к Бахусу.
            Полковой командир испугался, не виноват ли он в этом, и ничего не ответил. Офицер в эту минуту заметил лицо капитана с красным носом и подтянутым животом и так похоже передразнил его лицо и позу, что Несвицкий не мог удержать смеха.
            Кутузов обернулся. Видно было, что офицер мог управлять своим лицом, как хотел: в ту минуту, как Кутузов обернулся, офицер успел сделать гримасу, а вслед за тем принять самое серьезное, почтительное и невинное выражение.
            Третья рота была последняя, и Кутузов задумался, видимо припоминая что-то. Князь Андрей выступил из свиты и по-французски тихо сказал:
            -- Вы приказали напомнить о разжалованном Долохове в этом полку.
            -- Где тут Долохов? -- спросил Кутузов.
            Долохов, уже переодетый в солдатскую серую шинель, не дожидался, чтоб его вызвали. Стройная фигура белокурого с ясными голубыми глазами солдата выступила из фронта. Он подошел к главнокомандующему и сделал на караул.
            -- Претензия? -- нахмурившись слегка, спросил Кутузов.
            -- Это Долохов, -- сказал князь Андрей.
            -- A! -- сказал Кутузов. -- Надеюсь, что этот урок тебя исправит, служи хорошенько. Государь милостив. И я не забуду тебя, ежели ты заслужишь.
            Голубые ясные глаза смотрели на главнокомандующего так же дерзко, как и на полкового командира, как будто своим выражением разрывая завесу условности, отделявшую так далеко главнокомандующего от солдата.
            -- Об одном прошу, ваше высокопревосходительство, -- сказал он своим звучным, твердым, неспешащим голосом. -- Прошу дать мне случай загладить мою вину и доказать мою преданность государю императору и России.
            Кутузов отвернулся. На лице его промелькнула та же улыбка глаз, как и в то время, когда он отвернулся от капитана Тимохина. Он отвернулся и поморщился, как будто хотел выразить этим, что всё, что ему сказал Долохов, и всё, что он мог сказать ему, он давно, давно знает, что всё это уже прискучило ему и что всё это совсем не то, что нужно. Он отвернулся и направился к коляске.
            Полк разобрался ротами и направился к назначенным квартирам невдалеке от Браунау, где надеялся обуться, одеться и отдохнуть после трудных переходов.
            -- Вы на меня не претендуете, Прохор Игнатьич? -- сказал полковой командир, объезжая двигавшуюся к месту 3-ю роту и подъезжая к шедшему впереди ее капитану Тимохину. Лицо полкового командира выражало после счастливо-отбытого смотра неудержимую радость. -- Служба царская... нельзя... другой раз во фронте оборвешь... Сам извинюсь первый, вы меня знаете... Очень благодарил! -- И он протянул руку ротному.
            -- Помилуйте, генерал, да смею ли я! -- отвечал капитан, краснея носом, улыбаясь и раскрывая улыбкой недостаток двух передних зубов, выбитых прикладом под Измаилом.
            -- Да господину Долохову передайте, что я его не забуду, чтоб он был спокоен. Да скажите, пожалуйста, я всё хотел спросить, что он, как себя ведет? И всё...
            -- По службе очень исправен, ваше превосходительство... но карахтер... -- сказал Тимохин.
            -- А что, что характер? -- спросил полковой командир.
            -- Находит, ваше превосходительство, днями, -- говорил капитан, -- то и умен, и учен, и добр. А то зверь. В Польше убил было жида, изволите знать...
            -- Ну да, ну да, -- сказал полковой командир, -- всё надо пожалеть молодого человека в несчастии. Ведь большие связи... Так вы того...
            -- Слушаю, ваше превосходительство, -- сказал Тимохин, улыбкой давая чувствовать, что он понимает желания начальника.
            -- Ну да, ну да.
            Полковой командир отыскал в рядах Долохова и придержал лошадь.
            -- До первого дела -- эполеты, -- сказал он ему.
            Долохов оглянулся, ничего не сказал и не изменил выражения своего насмешливо-улыбающегося рта.
            -- Ну, вот и хорошо, -- продолжал полковой командир. -- Людям по чарке водки от меня, -- прибавил он, чтобы солдаты слышали. -- Благодарю всех! Слава Богу! -- И он, обогнав роту, подъехал к другой.
            -- Что ж, он, право, хороший человек; с ним служить можно, -- сказал Тимохин субалтерн-офицеру, шедшему подле него.
            -- Одно слово, червонный!... (полкового командира прозвали червонным королем) -- смеясь, сказал субалтерн-офицер.
            Счастливое расположение духа начальства после смотра перешло и к солдатам. Рота шла весело. Со всех сторон переговаривались солдатские голоса.
            -- Как же сказывали, Кутузов кривой, об одном глазу?
            -- А то нет! Вовсе кривой.
            -- Не... брат, глазастее тебя. Сапоги и подвертки -- всё оглядел...
            -- Как он, братец ты мой, глянет на ноги мне... ну! думаю...
            -- А другой-то австрияк, с ним был, словно мелом вымазан. Как мука, белый. Я чай, как амуницию чистят!
            -- Что, Федешоу!... сказывал он, что ли, когда стражения начнутся, ты ближе стоял? Говорили всё, в Брунове сам Бунапарте стоит.
            -- Бунапарте стоит! ишь врет, дура! Чего не знает! Теперь пруссак бунтует. Австрияк его, значит, усмиряет. Как он замирится, тогда и с Бунапартом война откроется. А то, говорит, в Брунове Бунапарте стоит! То-то и видно, что дурак. Ты слушай больше.
            -- Вишь черти квартирьеры! Пятая рота, гляди, уже в деревню заворачивает, они кашу сварят, а мы еще до места не дойдем.
            -- Дай сухарика-то, чорт.
            -- А табаку-то вчера дал? То-то, брат. Ну, на, Бог с тобой.
            -- Хоть бы привал сделали, а то еще верст пять пропрем не емши.
            -- То-то любо было, как немцы нам коляски подавали. Едешь, знай: важно!
            -- А здесь, братец, народ вовсе оголтелый пошел. Там всё как будто поляк был, всё русской короны; а нынче, брат, сплошной немец пошел.
            -- Песенники вперед! -- послышался крик капитана.
            И перед роту с разных рядов выбежало человек двадцать. Барабанщик-запевало обернулся лицом к песенникам, и, махнув рукой, затянул протяжную солдатскую песню, начинавшуюся: "Не заря ли, солнышко занималося..." и кончавшуюся словами: "То-то, братцы, будет слава нам с Каменскиим отцом..." Песня эта была сложена в Турции и пелась теперь в Австрии, только с тем изменением, что на место "Каменскиим отцом" вставляли слова: "Кутузовым отцом".
            Оторвав по-солдатски эти последние слова и махнув руками, как будто он бросал что-то на землю, барабанщик, сухой и красивый солдат лет сорока, строго оглянул солдат-песенников и зажмурился. Потом, убедившись, что все глаза устремлены на него, он как будто осторожно приподнял обеими руками какую-то невидимую, драгоценную вещь над головой, подержал ее так несколько секунд и вдруг отчаянно бросил ее:     Ах, вы, сени мои, сени!
            "Сени новые мои...", подхватили двадцать голосов, и ложечник, несмотря на тяжесть амуниции, резво выскочил вперед и пошел задом перед ротой, пошевеливая плечами и угрожая кому-то ложками. Солдаты, в такт песни размахивая руками, шли просторным шагом, невольно попадая в ногу. Сзади роты послышались звуки колес, похрускиванье рессор и топот лошадей.
            Кутузов со свитой возвращался в город. Главнокомандующий дал знак, чтобы люди продолжали итти вольно, и на его лице и на всех лицах его свиты выразилось удовольствие при звуках песни, при виде пляшущего солдата и весело и бойко идущих солдат роты. Во втором ряду, с правого фланга, с которого коляска обгоняла роты, невольно бросался в глаза голубоглазый солдат, Долохов, который особенно бойко и грациозно шел в такт песни и глядел на лица проезжающих с таким выражением, как будто он жалел всех, кто не шел в это время с ротой. Гусарский корнет из свиты Кутузова, передразнивавший полкового командира, отстал от коляски и подъехал к Долохову.
            Гусарский корнет Жерков одно время в Петербурге принадлежал к тому буйному обществу, которым руководил Долохов. За границей Жерков встретил Долохова солдатом, но не счел нужным узнать его. Теперь, после разговора Кутузова с разжалованным, он с радостью старого друга обратился к нему:
            -- Друг сердечный, ты как? -- сказал он при звуках песни, ровняя шаг своей лошади с шагом роты.
            -- Я как? -- отвечал холодно Долохов, -- как видишь.
            Бойкая песня придавала особенное значение тону развязной веселости, с которой говорил Жерков, и умышленной холодности ответов Долохова.
            -- Ну, как ладишь с начальством? -- спросил Жерков.
            -- Ничего, хорошие люди. Ты как в штаб затесался?
            -- Прикомандирован, дежурю.
            Они помолчали.
            "Выпускала сокола да из правого рукава", говорила песня, невольно возбуждая бодрое, веселое чувство. Разговор их, вероятно, был бы другой, ежели бы они говорили не при звуках песни.
            -- Что правда, австрийцев побили? -- спросил Долохов.
            -- А чорт их знает, говорят.
            -- Я рад, -- отвечал Долохов коротко и ясно, как того требовала песня.
            -- Что ж, приходи к нам когда вечерком, фараон заложишь, -- сказал Жерков.
            -- Или у вас денег много завелось?
            -- Приходи.
            -- Нельзя. Зарок дал. Не пью и не играю, пока не произведут.
            -- Да что ж, до первого дела...
            -- Там видно будет.
            Опять они помолчали.
            -- Ты заходи, коли что нужно, все в штабе помогут... -- сказал Жерков.
            Долохов усмехнулся.
            -- Ты лучше не беспокойся. Мне что нужно, я просить не стану, сам возьму.
            -- Да что ж, я так...
            -- Ну, и я так.
            -- Прощай.
            -- Будь здоров...     ... и высоко, и далеко,    На родиму сторону...
            Жерков тронул шпорами лошадь, которая раза три, горячась, перебила ногами, не зная, с какой начать, справилась и поскакала, обгоняя роту и догоняя коляску, тоже в такт песни.
            III.
            Возвратившись со смотра, Кутузов, сопутствуемый австрийским генералом, прошел в свой кабинет и, кликнув адъютанта, приказал подать себе некоторые бумаги, относившиеся до состояния приходивших войск, и письма, полученные от эрцгерцога Фердинанда, начальствовавшего передовою армией. Князь Андрей Болконский с требуемыми бумагами вошел в кабинет главнокомандующего. Перед разложенным на столе планом сидели Кутузов и австрийский член гофкригсрата.
            -- А... -- сказал Кутузов, оглядываясь на Болконского, как будто этим словом приглашая адъютанта подождать, и продолжал по-французски начатый разговор.
            -- Я только говорю одно, генерал, -- говорил Кутузов с приятным изяществом выражений и интонации, заставлявшим вслушиваться в каждое неторопливо-сказанное слово. Видно было, что Кутузов и сам с удовольствием слушал себя. -- Я только одно говорю, генерал, что ежели бы дело зависело от моего личного желания, то воля его величества императора Франца давно была бы исполнена. Я давно уже присоединился бы к эрцгерцогу. И верьте моей чести, что для меня лично передать высшее начальство армией более меня сведущему и искусному генералу, какими так обильна Австрия, и сложить с себя всю эту тяжкую ответственность для меня лично было бы отрадой. Но обстоятельства бывают сильнее нас, генерал.
            И Кутузов улыбнулся с таким выражением, как будто он говорил: "Вы имеете полное право не верить мне, и даже мне совершенно всё равно, верите ли вы мне или нет, но вы не имеете повода сказать мне это. И в этом-то всё дело".
            Австрийский генерал имел недовольный вид, но не мог не в том же тоне отвечать Кутузову.
            -- Напротив, -- сказал он ворчливым и сердитым тоном, так противоречившим лестному значению произносимых слов, -- напротив, участие вашего превосходительства в общем деле высоко ценится его величеством; но мы полагаем, что настоящее замедление лишает славные русские войска и их главнокомандующих тех лавров, которые они привыкли пожинать в битвах, -- закончил он видимо-приготовленную фразу.
            Кутузов поклонился, не изменяя улыбки.
            -- А я так убежден и, основываясь на последнем письме, которым почтил меня его высочество эрцгерцог Фердинанд, предполагаю, что австрийские войска, под начальством столь искусного помощника, каков генерал Мак, теперь уже одержали решительную победу и не нуждаются более в нашей помощи, -- сказал Кутузов.
            Генерал нахмурился. Хотя и не было положительных известий о поражении австрийцев, но было слишком много обстоятельств, подтверждавших общие невыгодные слухи; и потому предположение Кутузова о победе австрийцев было весьма похоже на насмешку. Но Кутузов кротко улыбался, всё с тем же выражением, которое говорило, что он имеет право предполагать это. Действительно, последнее письмо, полученное им из армии Мака, извещало его о победе и о самом выгодном стратегическом положении армии.
            -- Дай-ка сюда это письмо, -- сказал Кутузов, обращаясь к князю Андрею. -- Вот изволите видеть. -- И Кутузов, с насмешливою улыбкой на концах губ, прочел по-немецки австрийскому генералу следующее место из письма эрцгерцога Фердинанда: "Wir haben vollkommen zusammengehaltene Kräfte, nahe an 70 000 Mann, um den Feind, wenn er den Lech passirte, angreifen und schlagen zu können. Wir können, da wir Meister von Ulm sind, den Vortheil, auch von beiden Uferien der Donau Meister zu bleiben, nicht verlieren; mithin auch jeden Augenblick, wenn der Feind den Lech nicht passirte, die Donau übersetzen, uns auf seine Communikations-Linie werfen, die Donau unterhalb repassiren und dem Feinde, wenn er sich gegen unsere treue Allirte mit ganzer Macht wenden wollte, seine Absicht alabald vereitelien. Wir werden auf solche Weise den Zeitpunkt, wo die Kaiserlich-Ruseische Armée ausgerüstet sein wird, muthig entgegenharren, und sodann leicht gemeinschaftlich die Möglichkeit finden, dem Feinde das Schicksal zuzubereiten, so er verdient". 1
            Кутузов тяжело вздохнул, окончив этот период, и внимательно и ласково посмотрел на члена гофкригсрата.
            -- Но вы знаете, ваше превосходительство, мудрое правило, предписывающее предполагать худшее, -- сказал австрийский генерал, видимо желая покончить с шутками и приступить к делу.
            Он невольно оглянулся на адъютанта.
            -- Извините, генерал, -- перебил его Кутузов и тоже поворотился к князю Андрею. -- Вот что, мой любезный, возьми ты все донесения от наших лазутчиков у Козловского. Вот два письма от графа Ностица, вот письмо от его высочества эрцгерцога Фердинанда, вот еще, -- сказал он, подавая ему несколько бумаг. -- И из всего этого чистенько, на французском языке, составь mеmorandum, записочку, для видимости всех тех известий, которые мы о действиях австрийской армии имели. Ну, так-то, и представь его превосходительству.
            Князь Андрей наклонил голову в знак того, что понял с первых слов не только то, что было сказано, но и то, что желал бы сказать ему Кутузов. Он собрал бумаги, и, отдав общий поклон, тихо шагая по ковру, вышел в приемную.
            Несмотря на то, что еще не много времени прошло с тех пор, как князь Андрей оставил Россию, он много изменился за это время. В выражении его лица, в движениях, в походке почти не было заметно прежнего притворства, усталости и лени; он имел вид человека, не имеющего времени думать о впечатлении, какое он производит на других, и занятого делом приятным и интересным. Лицо его выражало больше довольства собой и окружающими; улыбка и взгляд его были веселее и привлекательнее.
            Кутузов, которого он догнал еще в Польше, принял его очень ласково, обещал ему не забывать его, отличал от других адъютантов, брал с собою в Вену и давал более серьезные поручения. Из Вены Кутузов писал своему старому товарищу, отцу князя Андрея:
            "Ваш сын, -- писал он, -- надежду подает быть офицером, из ряду выходящим по своим занятиям, твердости и исполнительности. Я считаю себя счастливым, имея под рукой такого подчиненного".
            В штабе Кутузова, между товарищами-сослуживцами и вообще в армии князь Андрей, так же как и в петербургском обществе, имел две совершенно-противоположные репутации.
            Одни, меньшая часть, признавали князя Андрея чем-то особенным от себя и от всех других людей, ожидали от него больших успехов, слушали его, восхищались им и подражали ему; и с этими людьми князь Андрей был прост и приятен. Другие, большинство, не любили князя Андрея, считали его надутым, холодным и неприятным человеком. Но с этими людьми князь Андрей умел поставить себя так, что его уважали и даже боялись.
            Выйдя в приемную из кабинета Кутузова, князь Андрей с бумагами подошел к товарищу,дежурному адъютанту Козловскому, который с книгой сидел у окна.
            -- Ну, что, князь? -- спросил Козловский.
            -- Приказано составить записку, почему нейдем вперед.
            -- А почему?
            Князь Андрей пожал плечами.
            -- Нет известия от Мака? -- спросил Козловский.
            -- Нет.
            -- Ежели бы правда, что он разбит, так пришло бы известие.
            -- Вероятно, -- сказал князь Андрей и направился к выходной двери; но в то же время навстречу ему, хлопнув дверью, быстро вошел в приемную высокий, очевидно приезжий, австрийский генерал в сюртуке, с повязанною черным платком головой и с орденом Марии-Терезии на шее. Князь Андрей остановился.
            -- Генерал-аншеф Кутузов? -- быстро проговорил приезжий генерал с резким немецким выговором, оглядываясь на обе стороны и без остановки проходя к двери кабинета.
            -- Генерал-аншеф занят, -- сказал Козловский, торопливо подходя к неизвестному генералу и загораживая ему дорогу от двери. -- Как прикажете доложить?
            Неизвестный генерал презрительно оглянулся сверху вниз на невысокого ростом Козловского, как будто удивляясь, что его могут не знать.
            -- Генерал-аншеф занят, -- спокойно повторил Козловский.
            Лицо генерала нахмурилось, губы его дернулись и задрожали. Он вынул записную книжку, быстро начертил что-то карандашом, вырвал листок, отдал, быстрыми шагами подошел к окну, бросил свое тело на стул и оглянул бывших в комнате, как будто спрашивая: зачем они на него смотрят? Потом генерал поднял голову, вытянул шею, как будто намереваясь что-то сказать, но тотчас же, как будто небрежно начиная напевать про себя, произвел странный звук, который тотчас же пресекся. Дверь кабинета отворилась, и на пороге ее показался Кутузов. Генерал с повязанною головой, как будто убегая от опасности, нагнувшись, большими, быстрыми шагами худых ног подошел к Кутузову.
            -- Vous voyez le malheureux Mack, 2 -- проговорил он сорвавшимся голосом.
            Лицо Кутузова, стоявшего в дверях кабинета, несколько мгновений оставалось совершенно неподвижно. Потом, как волна, пробежала по его лицу морщина, лоб разгладился; он почтительно наклонил голову, закрыл глаза, молча пропустил мимо себя Мака и сам за собой затворил дверь.
            Слух, уже распространенный прежде, о разбитии австрийцев и о сдаче всей армии под Ульмом, оказывался справедливым. Через полчаса уже по разным направлениям были разосланы адъютанты с приказаниями, доказывавшими, что скоро и русские войска, до сих пор бывшие в бездействии, должны будут встретиться с неприятелем.
            Князь Андрей был один из тех редких офицеров в штабе, который полагал свой главный интерес в общем ходе военного дела. Увидав Мака и услыхав подробности его погибели, он понял, что половина кампании проиграна, понял всю трудность положения русских войск и живо вообразил себе то, что ожидает армию, и ту роль, которую он должен будет играть в ней.
            Невольно он испытывал волнующее радостное чувство при мысли о посрамлении самонадеянной Австрии и о том, что через неделю, может быть, придется ему увидеть и принять участие в столкновении русских с французами, впервые после Суворова.
            Но он боялся гения Бонапарта, который мог оказаться сильнее всей храбрости русских войск, и вместе с тем не мог допустить позора для своего героя.
            Взволнованный и раздраженный этими мыслями, князь Андрей пошел в свою комнату, чтобы написать отцу, которому он писал каждый день. Он сошелся в коридоре с своим сожителем Несвицким и шутником Жерковым; они, как всегда, чему-то смеялись.
            -- Что ты так мрачен? -- спросил Несвицкий, заметив бледное с блестящими глазами лицо князя Андрея.
            -- Веселиться нечему, -- отвечал Болконский.
            В то время как князь Андрей сошелся с Несвицким и Жерковым, с другой стороны коридора навстречу им шли Штраух, австрийский генерал, состоявший при штабе Кутузова для наблюдения за продовольствием русской армии, и член гофкригсрата, приехавшие накануне. По широкому коридору было достаточно места, чтобы генералы могли свободно разойтись с тремя офицерами; но Жерков, отталкивая рукой Несвицкого, запыхавшимся голосом проговорил:
            -- Идут!... идут!... посторонитесь, дорогу! пожалуйста дорогу!
            Генералы проходили с видом желания избавиться от утруждающих почестей. На лице шутника Жеркова выразилась вдруг глупая улыбка радости, которой он как будто не мог удержать.
            -- Ваше превосходительство, -- сказал он по-немецки, выдвигаясь вперед и обращаясь к австрийскому генералу. -- Имею честь поздравить.
            Он наклонил голову и неловко, как дети, которые учатся танцовать, стал расшаркиваться то одной, то другой ногой.
            Генерал, член гофкригсрата, строго оглянулся на него; не заметив серьезность глупой улыбки, не мог отказать в минутном внимании. Он прищурился, показывая, что слушает.
            -- Имею честь поздравить, генерал Мак приехал,совсем здоров,только немного тут зашибся, -- прибавил он,сияя улыбкой и указывая на свою голову.
            Генерал нахмурился, отвернулся и пошел дальше.
            -- Gott, wie naiv! 3 -- сказал он сердито, отойдя несколько шагов.
            Несвицкий с хохотом обнял князя Андрея, но Болконский, еще более побледнев, с злобным выражением в лице, оттолкнул его и обратился к Жеркову. То нервное раздражение, в которое его привели вид Мака, известие об его поражении и мысли о том, что ожидает русскую армию, нашло себе исход в озлоблении на неуместную шутку Жеркова.
            -- Если вы, милостивый государь, -- заговорил он пронзительно с легким дрожанием нижней челюсти, -- хотите быть шутом, то я вам в этом не могу воспрепятствовать; но объявляю вам, что если вы осмелитесь другой раз скоморошничать в моем присутствии, то я вас научу, как вести себя.
            Несвицкий и Жерков так были удивлены этой выходкой, что молча, раскрыв глаза, смотрели на Болконского.
            -- Что ж, я поздравил только, -- сказал Жерков.
            -- Я не шучу с вами, извольте молчать! -- крикнул Болконский и, взяв за руку Несвицкого, пошел прочь от Жеркова, не находившего, что ответить.
            -- Ну, что ты, братец, -- успокоивая сказал Несвицкий.
            -- Как что? -- заговорил князь Андрей, останавливаясь от волнения. -- Да ты пойми, что мы, или офицеры, которые служим своему царю и отечеству и радуемся общему успеху и печалимся об общей неудаче, или мы лакеи, которым дела нет до господского дела. Quarante milles hommes massacrés et l'ario mée de nos alliés détruite, et vous trouvez là le mot pour rire, -- сказал он, как будто этою французскою фразой закрепляя свое мнение. -- C'est bien pour un garçon de rien, comme cet individu, dont vous avez fait un ami, mais pas pour vous, pas pour vous. 4 Мальчишкам только можно так забавляться, -- сказал князь Андрей по-русски, выговаривая это слово с французским акцентом, заметив, что Жерков мог еще слышать его.
            Он подождал, не ответит ли что корнет. Но корнет повернулся и вышел из коридора.   
            IV.
            Гусарский Павлоградский полк стоял в двух милях от Браунау. Эскадрон, в котором юнкером служил Николай Ростов, расположен был в немецкой деревне Зальценек. Эскадронному командиру, ротмистру Денисову, известному всей кавалерийской дивизии под именем Васьки Денисова, была отведена лучшая квартира в деревне. Юнкер Ростов с тех самых пор, как он догнал полк в Польше, жил вместе с эскадронным командиром.
            11 октября, в тот самый день, когда в главной квартире всё было поднято на ноги известием о поражении Мака, в штабе эскадрона походная жизнь спокойно шла по-старому. Денисов, проигравший всю ночь в карты, еще не приходил домой, когда Ростов, рано утром, верхом, вернулся с фуражировки. Ростов в юнкерском мундире подъехал к крыльцу, толконув лошадь, гибким, молодым жестом скинул ногу, постоял на стремени, как будто не желая расстаться с лошадью, наконец, спрыгнул и крикнул вестового.
            -- А, Бондаренко, друг сердечный, -- проговорил он бросившемуся стремглав к его лошади гусару. -- Выводи, дружок, -- сказал он с тою братскою, веселою нежностию, с которою обращаются со всеми хорошие молодые люди, когда они счастливы.
            -- Слушаю, ваше сиятельство, -- отвечал хохол, встряхивая весело головой.
            -- Смотри же, выводи хорошенько!
            Другой гусар бросился тоже к лошади, но Бондаренко уже перекинул поводья трензеля. Видно было, что юнкер давал хорошо на водку, и что услужить ему было выгодно. Ростов погладил лошадь по шее, потом по крупу и остановился на крыльце.
            "Славно! Такая будет лошадь!" сказал он сам себе и, улыбаясь и придерживая саблю, взбежал на крыльцо, погромыхивая шпорами. Хозяин-немец, в фуфайке и колпаке, с вилами, которыми он вычищал навоз, выглянул из коровника. Лицо немца вдруг просветлело, как только он увидал Ростова. Он весело улыбнулся и подмигнул: "Schön, gut Morgen! Schön, gut Morgen!" 5 повторял он, видимо, находя удовольствие в приветствии молодого человека.
            -- Schon fleissig! 6 -- сказал Ростов всё с тою же радостною, братскою улыбкой, какая не сходила с его оживленного лица. -- Hoch Oestreicher! Hoch Russen! Kaiser Alexander hoch! 7 -- обратился он к немцу, повторяя слова, говоренные часто немцем-хозяином.
            Немец засмеялся, вышел совсем из двери коровника, сдернул
            колпак и, взмахнув им над головой, закричал:
            -- Und die ganze Welt hoch! 8
            Ростов сам так же, как немец, взмахнул фуражкой над головой и, смеясь, закричал: "Und Vivat die ganze Welt"! Хотя не было никакой причины к особенной радости ни для немца, вычищавшего свой коровник, ни для Ростова, ездившего со взводом за сеном, оба человека эти с счастливым восторгом и братскою любовью посмотрели друг на друга, потрясли головами в знак взаимной любви и улыбаясь разошлись -- немец в коровник, а Ростов в избу, которую занимал с Денисовым.
            -- Что барин? -- спросил он у Лаврушки, известного всему полку плута-лакея Денисова.
            -- С вечера не бывали. Верно, проигрались, -- отвечал Лаврушка. -- Уж я знаю, коли выиграют, рано придут хвастаться, а коли до утра нет, значит, продулись, -- сердитые придут. Кофею прикажете?
            -- Давай, давай.
            Через 10 минут Лаврушка принес кофею. Идут! -- сказал он, -- теперь беда. -- Ростов заглянул в окно и увидал возвращающегося домой Денисова. Денисов был маленький человек с красным лицом, блестящими черными глазами, черными взлохмоченными усами и волосами. На нем был расстегнутый ментик, спущенные в складках широкие чикчиры, и на затылке была надета смятая гусарская шапочка. Он мрачно, опустив голову, приближался к крыльцу.
            -- Лавг'ушка, -- закричал он громко и сердито. -- Ну, снимай, болван!
            -- Да я и так снимаю, -- отвечал голос Лаврушки.
            -- А! ты уж встал, -- сказал Денисов, входя в комнату.
            -- Давно, -- сказал Ростов, -- я уже за сеном сходил и фрейлен Матильда видел.
            -- Вот как! А я пг'одулся, бг'ат, вчег'а, как сукин сын! -- закричал Денисов, не выговаривая р. -- Такого несчастия! Такого несчастия! Как ты уехал, так и пошло. Эй, чаю!
            Денисов, сморщившись, как бы улыбаясь и выказывая свои короткие крепкие зубы, 'начал обеими руками с короткими пальцами лохматить, как пес, взбитые черные, густые волосы.
            -- Чог'т меня дег'нул пойти к этой кг'ысе (прозвище офицера), -- растирая себе обеими руками лоб и лицо, говорил он. -- Можешь себе пг`едставить, ни одной каг'ты, ни одной, ни одной каг'ты не дал.
            Денисов взял подаваемую ему закуренную трубку, сжал в кулак, и, рассыпая огонь, ударил ею по полу, продолжая кричать.
            -- Семпель даст, паг'оль бьет; семпель даст, паг'оль бьет.
            Он рассыпал огонь, разбил трубку и бросил ее. Денисов помолчал и вдруг своими блестящими черными глазами весело взглянул на Ростова.
            -- Хоть бы женщины были. А то тут, кг'оме как пить, делать нечего. Хоть бы дг'аться ског'ей.
            -- Эй, кто там? -- обратился он к двери, заслышав остановившиеся шаги толстых сапог с бряцанием шпор и почтительное покашливанье.
            -- Вахмистр! -- сказал Лаврушка.
            Денисов сморщился еще больше.
            -- Сквег'но, -- проговорил он, бросая кошелек с несколькими золотыми. -- Г`остов, сочти, голубчик, сколько там осталось, да сунь кошелек под подушку, -- сказал он и вышел к вахмистру.
            Ростов взял деньги и, машинально, откладывая и ровняя кучками старые и новые золотые, стал считать их.
            -- А! Телянин! Здог'ово! Вздули меня вчег'а! -- послышался голос Денисова из другой комнаты.
            -- У кого? У Быкова, у крысы?... Я знал, -- сказал другой тоненький голос, и вслед за тем в комнату вошел поручик Телянин, маленький офицер того же эскадрона.
            Ростов кинул под подушку кошелек и пожал протянутую ему маленькую влажную руку. Телянин был перед походом за что-то переведен из гвардии. Он держал себя очень хорошо в полку; но его не любили, и в особенности Ростов не мог ни преодолеть, ни скрывать своего беспричинного отвращения к этому офицеру.
            -- Ну, что, молодой кавалерист, как вам мой Грачик служит? -- спросил он. (Грачик была верховая лошадь, подъездок, проданная Теляниным Ростову.)
            Поручик никогда не смотрел в глаза человеку, с кем говорил; глаза его постоянно перебегали с одного предмета на другой.
            -- Я видел, вы нынче проехали...
            -- Да ничего, конь добрый, -- отвечал Ростов, несмотря на то, что лошадь эта, купленная им за 700 рублей, не стоила и половины этой цены. -- Припадать стала на левую переднюю... -- прибавил он. -- Треснуло копыто! Это ничего. Я вас научу, покажу, заклепку какую положить.
            -- Да, покажите пожалуйста, -- сказал Ростов.
            -- Покажу, покажу, это не секрет. А за лошадь благодарить будете.
            -- Так я велю привести лошадь, -- сказал Ростов, желая избавиться от Телянина, и вышел, чтобы велеть привести лошадь.
            В сенях Денисов, с трубкой, скорчившись на пороге, сидел перед вахмистром, который что-то докладывал. Увидав Ростова, Денисов сморщился и, указывая через плечо большим пальцем в комнату, в которой сидел Телянин, поморщился и с отвращением тряхнулся.
            -- Ох, не люблю молодца, -- сказал он, не стесняясь присутствием вахмистра.
            Ростов пожал плечами, как будто говоря: "И я тоже, да что же делать!" и, распорядившись, вернулся к Телянину.
            Телянин сидел всё в той же ленивой позе, в которой его оставил Ростов, потирая маленькие белые руки.
            "Бывают же такие противные лица", подумал Ростов, входя в комнату.
            -- Что же, велели привести лошадь? -- сказал Телянин, вставая и небрежно оглядываясь.
            -- Велел.
            -- Да пойдемте сами. Я ведь зашел только спросить Денисова о вчерашнем приказе. Получили, Денисов?
            -- Нет еще. А вы куда?
            -- Вот хочу молодого человека научить, как ковать лошадь, -- сказал Телянин.
            Они вышли на крыльцо и в конюшню. Поручик показал, как делать заклепку, и ушел к себе.
            Когда Ростов вернулся, на столе стояла бутылка с водкой и лежала колбаса. Денисов сидел перед столом и трещал пером по бумаге. Он мрачно посмотрел в лицо Ростову.
            -- Ей пишу, -- сказал он.
            Он облокотился на стол с пером в руке, и, очевидно обрадованный случаю быстрее сказать словом всё, что он хотел написать, высказывал свое письмо Ростову.
            -- Ты видишь ли, дг'уг, -- сказал он. -- Мы спим, пока не любим. Мы дети пг`axa... а полюбил -- и ты Бог, ты чист, как в пег'вый день создания... Это еще кто? Гони его к чог'ту. Некогда! -- крикнул он на Лаврушку, который, нисколько не робея, подошел к нему.
            -- Да кому ж быть? Сами велели. Вахмистр за деньгами пришел.
            Денисов сморщился, хотел что-то крикнуть и замолчал.
            -- Сквег'но дело, -- проговорил он про себя. -- Сколько там денег в кошельке осталось? -- спросил он у Ростова.
            -- Семь новых и три старых.
            -- Ах,сквег'но! Ну, что стоишь, чучела, пошли вахмистг'а, -- крикнул Денисов на Лаврушку.
            -- Пожалуйста, Денисов, возьми у меня денег, ведь у меня есть, -- сказал Ростов краснея.
            -- Не люблю у своих занимать, не люблю, -- проворчал Денисов.
            -- А ежели ты у меня не возьмешь деньги по-товарищески, ты меня обидишь. Право, у меня есть, -- повторял Ростов.
            -- Да нет же.
            И Денисов подошел к кровати, чтобы достать из-под подушки кошелек.
            -- Ты куда положил, Ростов?
            -- Под нижнюю подушку.
            -- Да нету.
            Денисов скинул обе подушки на пол. Кошелька не было.
            -- Вот чудо-то!
            -- Постой, ты не уронил ли? -- сказал Ростов, по одной поднимая подушки и вытрясая их.
            Он скинул и отряхнул одеяло. Кошелька не было.
            -- Уж не забыл ли я? Нет, я еще подумал, что ты точно клад
            под голову кладешь, -- сказал Ростов. -- Я тут положил кошелек. Где он? -- обратился он к Лаврушке.
            -- Я не входил. Где положили, там и должен быть.
            -- Да нет...
            -- Вы всё так, бросите куда, да и забудете. В карманах-то посмотрите.
            -- Нет, коли бы я не подумал про клад, -- сказал Ростов, -- а то я помню, что положил.
            Лаврушка перерыл всю постель, заглянул под нее, под стол, перерыл всю комнату и остановился посреди комнаты. Денисов молча следил за движениями Лаврушки и, когда Лаврушка удивленно развел руками, говоря, что нигде нет, он оглянулся на Ростова.
            -- Г'остов, ты не школьнич...
            Ростов почувствовал на себе взгляд Денисова, поднял глаза и в то же мгновение опустил их. Вся кровь его, бывшая запертою где-то ниже горла, хлынула ему в лицо и глаза. Он не мог перевести дыхание.
            -- И в комнате-то никого не было, окромя поручика да вас самих. Тут где-нибудь, -- сказал Лаврушка.
            -- Ну, ты, чог'това кукла, повог`ачивайся, ищи, -- вдруг закричал Денисов, побагровев и с угрожающим жестом бросаясь на лакея. -- Чтоб был кошелек, а то запог'ю. Всех запог'ю!
            Ростов, обходя взглядом Денисова, стал застегивать куртку, подстегнул саблю и надел фуражку.
            -- Я тебе говог'ю, чтоб был кошелек, -- кричал Денисов, тряся за плечи денщика и толкая его об стену.
            -- Денисов, оставь его; я знаю кто взял, -- сказал Ростов, подходя к двери и не поднимая глаз.
            Денисов остановился, подумал и, видимо поняв то, на что намекал Ростов, схватил его за руку.
            -- Вздог'! -- закричал он так, что жилы, как веревки, надулись у него на шее и лбу. -- Я тебе говог'ю, ты с ума сошел, я этого не позволю. Кошелек здесь; спущу шкуг`у с этого мег`завца, и будет здесь.
            -- Я знаю, кто взял, -- повторил Ростов дрожащим голосом и пошел к двери.
            -- А я тебе говог'ю, не смей этого делать, -- закричал Денисов, бросаясь к юнкеру, чтоб удержать его.
            Но Ростов вырвал свою руку и с такою злобой, как будто Денисов был величайший враг его, прямо и твердо устремил на него глаза.
            -- Ты понимаешь ли, что говоришь? -- сказал он дрожащим голосом, -- кроме меня никого не было в комнате. Стало быть, ежели не то, так...
            Он не мог договорить и выбежал из комнаты.
            -- Ах, чог'т с тобой и со всеми, -- были последние слова, которые слышал Ростов.
            Ростов пришел на квартиру Телянина.
            -- Барина дома нет, в штаб уехали, -- сказал ему денщик Телянина. -- Или что случилось? -- прибавил денщик, удивляясь на расстроенное лицо юнкера.
            -- Нет, ничего.
            -- , Немного не застали, -- сказал денщик.
            Штаб находился в трех верстах от Зальценека. Ростов, не заходя домой, взял лошадь и поехал в штаб. В деревне, занимаемой штабом, был трактир, посещаемый офицерами. Ростов приехал в трактир; у крыльца он увидал лошадь Телянина.
            Во второй комнате трактира сидел поручик за блюдом сосисок и бутылкою вина.
            -- А, и вы заехали, юноша, -- сказал он, улыбаясь и высоко поднимая брови.
            -- Да, -- сказал Ростов, как будто выговорить это слово стоило большого труда, и сел за соседний стол.
            Оба молчали; в комнате сидели два немца и один русский офицер. Все молчали, и слышались звуки ножей о тарелки и чавканье поручика. Когда Телянин кончил завтрак, он вынул из кармана двойной кошелек, изогнутыми кверху маленькими белыми пальцами раздвинул кольца, достал золотой и, приподняв брови, отдал деньги слуге.
            -- Пожалуйста, поскорее, -- сказал он.
            Золотой был новый. Ростов встал и подошел к Телянину.
            -- Позвольте посмотреть мне кошелек, -- сказал он тихим, чуть слышным голосом.
            С бегающими глазами, но всё поднятыми бровями Телянин подал кошелек.
            -- Да, хорошенький кошелек... Да... да... -- сказал он и вдруг побледнел. -- Посмотрите, юноша, -- прибавил он.
            Ростов взял в руки кошелек и посмотрел и на него, и на деньги, которые были в нем, и на Телянина. Поручик оглядывался кругом, по своей привычке и, казалось, вдруг стал очень весел.
            -- Коли будем в Вене, всё там оставлю, а теперь и девать некуда в этих дрянных городишках, -- сказал он. -- Ну, давайте, юноша, я пойду.
            Ростов молчал.
            -- А вы что ж? тоже позавтракать? Порядочно кормят, -- продолжал Телянин. -- Давайте же.
            Он протянул руку и взялся за кошелек. Ростов выпустил его. Телянин взял кошелек и стал опускать его в карман рейтуз, и брови его небрежно поднялись, а рот слегка раскрылся, как будто он говорил: "да, да, кладу в карман свой кошелек, и это очень просто, и никому до этого дела нет".
            -- Ну, что, юноша? -- сказал он, вздохнув и из-под приподнятых бровей взглянув в глаза Ростова. Какой-то свет глаз с быстротою электрической искры перебежал из глаз Телянина в глаза Ростова и обратно, обратно и обратно, всё в одно мгновение.
            -- Подите сюда, -- проговорил Ростов, хватая Телянина за руку. Он почти притащил его к окну. -- Это деньги Денисова, вы их взяли... -- прошептал он ему над ухом.
            -- Что?... Что?... Как вы смеете? Что?... -- проговорил Телянин.
            Но эти слова звучали жалобным, отчаянным криком и мольбой о прощении. Как только Ростов услыхал этот звук голоса, с души его свалился огромный камень сомнения. Он почувствовал радость и в то же мгновение ему стало жалко несчастного, стоявшего перед ним человека; но надо было до конца довести начатое дело.
            -- Здесь люди Бог знает что могут подумать, -- бормотал Телянин, схватывая фуражку и направляясь в небольшую пустую комнату, -- надо объясниться...
            -- Я это знаю, и я это докажу, -- сказал Ростов.
            -- Я...
            Испуганное, бледное лицо Телянина начало дрожать всеми мускулами; глаза всё так же бегали, но где-то внизу, не поднимаясь до лица Ростова, и послышались всхлипыванья.
            -- Граф!... не губите молодого человека... вот эти несчастные деньги, возьмите их... -- Он бросил их на стол. -- У меня отец-старик, мать!...
            Ростов взял деньги, избегая взгляда Телянина, и, не говоря ни слова, пошел из комнаты. Но у двери он остановился и вернулся назад. -- Боже мой, -- сказал он со слезами на глазах, -- как вы могли это сделать?
            -- Граф, -- сказал Телянин, приближаясь к юнкеру.
            -- Не трогайте меня, -- проговорил Ростов, отстраняясь. -- Ежели вам нужда, возьмите эти деньги. -- Он швырнул ему кошелек и выбежал из трактира.

я еще и на итальянском могу

0

14

Ниасилил, букавак многа...

0

15

GUERRA E PACE di Lev Nicoàevic Tolstòj.

    LIBRO PRIMO.

    PARTE SECONDA.

    CAPITOLO 1.

    Nell'ottobre 1805 l'esercito russo occupava  i  villaggi  e  le  città
    dell'arciducato  d'Austria  e  nuovi  reggimenti  che  continuavano ad
    arrivare dalla Russia opprimevano  con  i  loro  acquartieramenti  gli
    abitanti  e  si accampavano attorno alla fortezza di Braunau (1),  che
    era il quartier generale del comandante in capo Kutuzòv.
    L'11 ottobre 1805 uno dei reggimenti  di  fanteria,  appena  giunto  a
    Braunau, si era accampato a mezzo miglio dalla città, in attesa che il
    comandante  lo  passasse  in  rivista.  Nonostante che la località non
    fosse russa (frutteti,  recinti di pietra,  tetti di tegole,  montagne
    che si profilavano in lontananza), nonostante che la popolazione fosse
    straniera  e  guardasse  con curiosità i soldati,  il reggimento aveva
    tutto l'aspetto di un qualsiasi reggimento russo che si  preparasse  a
    una rivista in una qualsiasi località dell'interno della Russia.
    L'ordine  per  l'ispezione  del  comandante  in capo era giunto a sera
    durante l'ultima  tappa.  Benché  il  testo  della  comunicazione  non
    apparisse  molto  chiaro al comandante del reggimento e fosse sorto il
    problema se bisognasse presentarsi o no in tenuta di marcia, era stato
    deciso  dal  Consiglio  dei  capi  di  battaglione  di  presentare  il
    reggimento in uniforme di parata, basandosi sul principio che è sempre
    meglio,  in  fatto  di ossequio,  eccedere piuttosto che mancare.  E i
    soldati,  dopo una marcia di trenta  miglia,  dovettero,  senza  poter
    chiudere  occhio,  passare tutta la notte a rammendare e a ripulire le
    divise.  All'alba il reggimento,  invece  di  una  folla  allungata  e
    disordinata  quale era stata il giorno avanti,  si presentava come una
    massa ordinata di duemila uomini,  ciascuno  dei  quali  conosceva  il
    proprio  posto  e  il  proprio ufficio e su cui ogni cinghietta e ogni
    bottone erano in ordine  e  brillavano,  accuratamente  lucidati.  Non
    soltanto l'apparenza era perfetta, ma se al generalissimo fosse venuto
    in  mente di guardare sotto ogni giubba,  avrebbe visto una camicia di
    bucato e se avesse voluto esaminare gli zaini vi avrebbe trovato tutti
    gli oggetti prescritti dal regolamento, "filo e sapone", come dicono i
    soldati.  Vi era una cosa,  tuttavia,  per cui nessun  soldato  poteva
    sentirsi  tranquillo: la calzatura.  Più della metà degli uomini aveva
    gli stivali  rotti,  ma  tale  manchevolezza  non  era  imputabile  al
    comandante  del  reggimento  poiché,  nonostante  le  sue  ripetute  e
    insistenti richieste,  l'amministrazione militare  austriaca  non  gli
    aveva  fornito  il  materiale,  e il reggimento aveva già marciato per
    mille miglia.
    Il comandante del reggimento era  un  generale  attempato,  sanguigno,
    dalle  sopracciglia  e le fedine brizzolate,  più largo dal petto alla
    schiena che non da una spalla all'altra. Indossava una divisa nuova di
    zecca,  dalle pieghe  stirate  e  dalle  grosse  spalline  dorate  che
    facevano  apparire più alte le spalle massicce.  Aveva l'aspetto di un
    uomo che stava per compiere felicemente uno degli atti più  importanti
    della sua vita. Camminava davanti alle truppe schierate, sussultando a
    ogni  passo  e con la schiena un po' curva.  Si capiva che ammirava il
    suo reggimento,  che ne era orgoglioso e che ad  esso  aveva  dedicato
    tutte le sue forze spirituali;  ma,  nonostante ciò,  quel suo modo di
    camminare esitante e  indeciso  rivelava  che,  oltre  agli  interessi
    militari,  occupavano  una  non  piccola parte del suo animo anche gli
    interessi mondani e quelli per il gentil sesso.
    - Dunque,  mio caro Michailo Mitric',   -  disse a  un  comandante  di
    battaglione  che  avanzava  sorridendo e che aveva come il generale un
    aspetto felice  -  ci è toccata una nottata ben faticosa... Ma mi pare
    che quanto al reggimento non ci  sia  niente  da  dire...  non  è  dei
    peggiori, vi pare?
    Il  comandante di battaglione capì l'allegra ironia di quelle parole e
    si mise a ridere.
    - Non sfigurerebbe neppure sulla piazza d'armi di Tzarizyn...
    - Cosa?  -  chiese il generale.
    In quel momento,  sulla strada che proveniva dalla città e sulla quale
    erano stati disposti soldati in vedetta,  comparvero due cavalieri: un
    aiutante di campo seguito da un cosacco.
    L'aiutante di campo  era  stato  mandato  dal  quartier  generale  per
    precisare  al comandante del reggimento ciò che non era ben chiaro nel
    comunicato del  giorno  prima  e  precisamente  che  il  generalissimo
    desiderava vedere il reggimento come se fosse in marcia: gli uomini in
    cappotto, le armi nei foderi e senza preparazione alcuna.
    Il giorno precedente,  un membro del Consiglio di guerra austriaco era
    giunto da  Vienna  presso  Kutuzòv  con  la  proposta  e  l'ordine  di
    ricongiungersi  al  più presto con l'esercito dell'arciduca Ferdinando
    (2)  e  di  Mack  (3),   ma  Kutuzòv,   non   ritenendo   utile   quel
    congiungimento,  tra  le  altre dimostrazioni per sostenere la propria
    opinione,  aveva intenzione di far vedere  al  generale  austriaco  le
    tristi  condizioni  in  cui  gli giungevano le truppe dalla Russia.  A
    questo scopo voleva muovere  incontro  al  reggimento  e,  quanto  più
    deplorevoli  ne  fossero  state  le condizioni,  tanto più la cosa gli
    avrebbe fatto piacere.  L'aiutante  di  campo,  pur  ignorando  questo
    particolare,  comunicò  al  comandante  del  reggimento  l'ordine  del
    generalissimo: i soldati dovevano essere in tenuta di  marcia  perché,
    in caso contrario, il generalissimo sarebbe stato malcontento.
    A quell'ordine,  il comandante del reggimento abbassò il capo, alzò in
    silenzio le spalle e con gesto irritato allargò le braccia.
    - Abbiamo combinato un bell'affare!  -  esclamò.  -  Ve l'avevo detto,
    Michailo Mitric',  che siamo in marcia e quindi ci vuole l'uniforme da
    campagna    -    aggiunse  in  tono  di  rimprovero  al  comandante di
    battaglione.  -  Ah, mio Dio!  -  aggiunse, e si fece avanti con passo
    deciso.  -  Signori comandanti di battaglione!   -  gridò con voce usa
    al  comando.    -   Sergenti maggiori!   -  e poi:-  Verrà presto?   -
    chiese,  volgendosi all'aiutante di campo con una certa espressione di
    cortesia rispettosa, che evidentemente si riferiva alla persona di cui
    parlava.
    - Tra un'ora, credo.
    - Faremo in tempo a cambiare tenuta?
    - Non so, generale...
    Il  comandante  del  reggimento,   avvicinatosi  alle  truppe,   diede
    personalmente l'ordine di cambiarsi e  di  indossare  il  cappotto.  I
    comandanti  di  compagnia  si  misero  a correre tra i loro uomini;  i
    sergenti maggiori  si  agitarono  (i  cappotti  non  erano  in  ordine
    perfetto)  e  tutti  i  reparti sino allora immobili e silenziosi,  si
    scomposero,  si mossero,  gridarono.  Da  tutte  le  parti  i  soldati
    andavano  e  venivano di corsa,  sollevavano le spalle togliendosi gli
    zaini,  ne tiravano fuori i cappotti e,  alzando  le  braccia,  se  li
    infilavano.
    Mezz'ora  dopo,  i reparti erano di nuovo nell'ordine di prima,  ma da
    neri erano diventati grigi.  Il comandante del  reggimento  ricomparve
    con la sua andatura saltellante e guardò di lontano i suoi uomini.
    - Che c'è ancora?  Che cosa significa questo?   -  gridò ad un tratto,
    fermandosi.  -  Dov'è il capitano della terza compagnia?
    - Comandante della terza compagnia,  dal  generale!  Comandante  della
    terza compagnia,  dal generale!  -  si udì gridare tra le file, mentre
    un aiutante di campo corse a cercare l'ufficiale che non rispondeva.
    Quando  finalmente  le  voci  zelanti  che  gridavano  in  mezzo  alla
    confusione  giunsero all'interessato,  l'ufficiale spuntò da dietro la
    propria compagnia e,  sebbene  fosse  un  uomo  già  attempato  e  non
    abituato  a  correre,  saltellando  sulla punta dei piedi si precipitò
    verso il generale. Il suo viso esprimeva l'inquietudine di uno scolaro
    al quale si ordina di ripetere una  lezione  non  studiata.  Sul  viso
    rosso  (che rivelava mancanza di sobrietà) erano apparse delle chiazze
    e le labbra tremavano. Il comandante del reggimento lo squadrava dalla
    testa ai piedi, mentre egli,  avvicinandosi,  rallentava a mano a mano
    il passo.
    - Un bel giorno farete indossare ai vostri soldati il "sarafàn" (4)...
    Che significa questo?  -  gridò, sporgendo le mascelle e indicando tra
    le file della terza compagnia, un soldato in cappotto di panno grezzo,
    diverso  da  tutti  gli  altri.   -  E voi,  dove vi eravate nascosto?
    Stiamo aspettando il comandante in capo,  e  voi  vi  allontanate  dal
    vostro posto?  Vi insegnerò io a vestire gli uomini con la casacchina,
    in attesa di una rivista!
    Il capitano,  senza distogliere gli occhi  dal  viso  del  comandante,
    serrava  sempre più forte le due dita alla visiera del berretto,  come
    se da quella pressione dipendesse la sua salvezza.
    - Be', perché tacete? E chi è quello laggiù, vestito da ungherese?   -
    disse in tono severamente scherzoso il comandante.
    - Eccellenza...
    -  Eccellenza che cosa?  Eccellenza!  Eccellenza,  Eccellenza che cosa
    nessuno lo sa.
    - Eccellenza, quello è Dòlochov,  l'ufficiale che è stato degradato  -
    rispose a bassa voce il capitano.
    - Degradato a feldmaresciallo, forse, o a soldato? E, se è degradato a
    soldato, deve vestire come tutti gli altri, in uniforme.
    -  Eccellenza,  voi stesso lo avete autorizzato a vestirsi così per le
    marce.
    - Autorizzato! Autorizzato! Già, con voi giovanotti,  è sempre così  -
    disse il comandante del reggimento,  calmandosi un po'.-  Autorizzato!
    Vi si dice una cosa, e voi...  -  e tacque un momento.   -  Vi si dice
    una cosa, e voi ecco... Insomma, vestite i vostri soldati come si deve
    -  concluse,  irritandosi di nuovo.  E,  voltatosi verso l'aiutante di
    campo,  continuò con la sua andatura saltellante a passare in  rivista
    il reggimento. Si vedeva che era soddisfatto della sua sfuriata e che,
    camminando davanti ai soldati, cercava un pretesto per un'altra lavata
    di  testa.  Dopo  aver  rimproverato  un  ufficiale  per  i  gradi non
    abbastanza lucidi e un altro perché non  perfettamente  allineato,  si
    avvicinò alla terza compagnia.
    - Così si sta in fila?  Dov'è il tuo piede destro? Dov'è il tuo piede?
    -  gridò con un'espressione di sofferenza nella  voce,  già  a  cinque
    uomini di distanza da Dòlochov, che indossava un cappotto azzurro.
    Dòlochov  lentamente  drizzò  la  gamba  piegata  e  fissò il viso del
    generale con i suoi occhi chiari e sfrontati.
    - Perché un cappotto azzurro? Via!  Sergente maggiore,  fate rivestire
    questa can...  -  Ma non finì la frase.
    - Generale,  io ho il dovere di obbedire ai vostri ordini, ma non sono
    obbligato a sopportare...  -  interruppe vivamente Dòlochov.
    - Nei ranghi non si parla! Non si parla, non si parla!
    - Non sono obbligato a sopportare gli insulti  -  concluse a voce alta
    e chiara Dòlochov.
    Gli occhi del generale e del  soldato  si  incrociarono.  Il  generale
    tacque, tirandosi nervosamente la sciarpa troppo tesa.
    -  Vogliate indossare un altro cappotto,  per favore  -  disse dopo un
    momento, e si allontanò.

    CAPITOLO 2.

    - Arriva!   -  gridò  in  quel  momento  un  soldato  di  vedetta.  Il
    comandante del reggimento arrossì,  corse al suo cavallo,  afferrò con
    le mani tremanti la staffa, chinò il corpo, balzò in sella, sguainò la
    spada e, con il viso raggiante e risoluto, torse la bocca di lato e si
    precipitò a dare il suo comando. Il reggimento ondeggiò per un attimo,
    poi rimase immobile.
    - At-ten-ti!   -  gridò il generale con una voce che scuoteva l'anima,
    gioiosa per lui stesso,  severa per il reggimento, rispettosa verso il
    superiore che si avvicinava.
    Per l'ampia strada polverosa,  fiancheggiata da due  file  di  alberi,
    avanzava   al   piccolo   trotto  un'alta  carrozza  viennese  dipinta
    d'azzurro,   dalle  ruote  leggermente  scricchiolanti.   Dietro  alla
    carrozza  cavalcavano  gli  ufficiali  del  séguito  e un drappello di
    croati.  Accanto a Kutuzòv stava seduto un generale austriaco,  la cui
    giubba  bianca  spiccava stranamente tra le divise nere dei russi.  La
    carrozza si fermò a  breve  distanza  dal  reggimento.  Kutuzòv  e  il
    generale  austriaco  stavano  discorrendo  sottovoce e Kutuzòv sorrise
    appena quando, con passo pesante,  scese dal predellino come se non ci
    fossero  là  davanti quei duemila uomini che,  trattenendo il respiro,
    guardavano fissi lui e il loro comandante.
    Risonò un ordine,  di nuovo il reggimento si  scosse,  presentando  le
    armi.  In  un silenzio di tomba si levò la debole voce del generale in
    capo. Il reggimento unanime urlò: "Evviva vostra eccellenza!".  E,  da
    capo,  tutto fu silenzio. Dapprima Kutuzòv restò ritto e immobile allo
    stesso posto, mentre il reggimento gli sfilava davanti;  poi,  insieme
    con  il  generale  in  divisa  bianca,  accompagnato  dal suo séguito,
    cominciò a percorrere le file.
    Dal modo con cui aveva salutato il generale in capo, bevendolo con gli
    occhi, dal modo con cui,  moderando il passo saltellante si chinava in
    avanti  seguendo il superiore,  scattando a ogni parola e a ogni gesto
    di lui,  era evidente che il comandante del  reggimento  adempiva  con
    maggior  piacere  i  suoi  doveri di inferiore che quelli di capo.  Il
    reggimento,  grazie  alla  sua  severità  e  alle  sue  cure,  era  in
    condizioni  eccellenti  a  confronto  con quelle degli altri giunti da
    poco a Braunau.  Tra ritardatari  e  malati,  mancavano  soltanto  217
    uomini e tutto era in ordine perfetto, eccetto le calzature.
    Kutuzòv passava tra le file,  fermandosi qua e là,  rivolgendo qualche
    parola affettuosa agli  ufficiali  che  aveva  conosciuto  durante  la
    campagna  di  Turchia  e  talvolta  anche  ai  soldati.  Guardando gli
    stivali,  più volte crollò tristemente il capo e li indicò al generale
    austriaco,  come  per dire che,  pur non volendo rimproverare nessuno,
    non poteva non notare  che  erano  assai  malandati.  Ogni  volta,  il
    comandante  del  reggimento correva un po' avanti,  temendo di perdere
    sia pure una sola parola del  generalissimo  che  riguardasse  il  suo
    reggimento.  Dietro  Kutuzòv,  a  una distanza così breve che ogni sua
    parola,  anche se pronunziata a  bassa  voce,  potesse  essere  udita,
    camminavano  una  ventina di ufficiali del séguito.  Essi discorrevano
    tra di loro e di tanto in tanto ridevano.  Seguiva assai da vicino  il
    generale  un  bell'aiutante di campo: era il principe Bolkonskij,  che
    aveva al fianco il collega Nesvitzkij,  ufficiale di  stato  maggiore,
    alto,  molto  grasso,  dal  bel  viso buono e sorridente e dagli occhi
    dolci.  Nesvitzkij tratteneva a stento il riso,  eccitato da un  bruno
    ufficiale  degli ussari che gli camminava a fianco.  L'ufficiale degli
    ussari,  senza sorridere e senza mai mutare l'espressione degli  occhi
    immobili,  guardava  con  aria  seria  la  schiena  del comandante del
    reggimento e imitava ogni sua mossa: ogni volta che quello  sussultava
    e  faceva  un inchino,  l'ufficiale degli ussari faceva esattamente lo
    stesso.   Nesvitzkij  rideva  e  dava  gomitate  agli   altri   perché
    guardassero quel burlone.
    Kutuzòv camminava lentamente e pigramente davanti a quelle migliaia di
    occhi  che quasi schizzavano dalle orbite per seguirlo.  Arrivato alla
    terza compagnia,  tutto a un tratto si fermò.  Il séguito,  non avendo
    preveduto quella sosta, involontariamente gli si trovò quasi addosso.
    - Ah, Timochin!  -  esclamò il generalissimo, riconoscendo il capitano
    dal  naso  rosso  che  aveva  avuto una lavata di capo per il cappotto
    azzurro.
    Pareva impossibile riuscire ad irrigidirsi più di quanto  aveva  fatto
    Timochin,  mentre  il  suo  comandante  lo rimproverava.  Ma quando il
    generalissimo gli rivolse la parola,  il capitano si  irrigidì  a  tal
    punto  da  far  pensare  che  non  avrebbe potuto resistere oltre,  se
    Kutuzòv l'avesse guardato ancora e perciò Kutuzòv,  che  evidentemente
    aveva capito la sua situazione e desiderava ogni bene al capitano,  si
    affrettò a voltar la testa dall'altra parte,  ma sul suo viso  grasso,
    sfregiato da una cicatrice, passò il lampo di un sorriso.
    -  Un  altro  compagno  di  Ismaìl  (5)    -   disse.   -  Un valoroso
    ufficiale! Sei contento di lui?  -  chiese,  rivolto al comandante del
    reggimento.
    E questi, imitato come da uno specchio a lui invisibile dall'ufficiale
    degli ussari, ebbe un sussulto, avanzò e rispose:
    - Molto contento, eccellenza!
    -  Nessuno  di  noi  è  esente da qualche debolezza  -  disse Kutuzòv,
    sorridendo e allontanandosi.   -   Quel  capitano  era  un  devoto  di
    Bacco...
    Il comandante del reggimento si turbò,  come se fosse lui colpevole, e
    non rispose. In quel momento l'ufficiale degli ussari notò il riso del
    capitano dal naso rosso e la pancia fortemente ritirata indietro e  lo
    imitò  così  bene  che  Nesvitzkij  non  poté  trattenersi dal ridere.
    Kutuzòv si voltò.  Ma era evidente che l'ussaro poteva  atteggiare  il
    proprio  viso  come  voleva;  nel  momento  in cui Kutuzòv si voltava,
    l'ufficiale riuscì a fare una smorfia e  ad  assumere,  immediatamente
    dopo, un'espressione seria, rispettosa e innocente. La terza compagnia
    era l'ultima e Kutuzòv si era fatto pensieroso, cercando evidentemente
    di richiamarsi qualcosa alla memoria. Il principe Andréj si staccò dal
    séguito e gli disse sottovoce, in francese:
    - Mi avete ordinato di ricordarvi il degradato Dòlochov,  che si trova
    in questo reggimento.
    - Dov'è Dòlochov?  -  chiese Kutuzòv.
    Dòlochov, che aveva già indossato il cappotto grigio dei soldati,  non
    aspettò  di  essere chiamato.  La sua snella figura di soldato biondo,
    dagli occhi azzurri, uscì dalle file,  avanzò verso il generalissimo e
    presentò le armi.
    -  Un  reclamo?    -    domandò  Kutuzòv,  corrugando  leggermente  le
    sopracciglia.
    - Questo è Dòlochov  -  disse il principe Andréj.
    - Ah!  -  esclamò Kutuzòv.  -  Spero che la lezione ti servirà. Fa' il
    tuo dovere. L'imperatore è magnanimo.  E io non mi dimenticherò di te,
    se ti comporterai bene.
    I  chiari  occhi azzurri guardavano ora il generalissimo con lo stesso
    ardire con cui prima avevano guardato il comandante del reggimento,  e
    la loro espressione parve abolire quel velo convenzionale che separava
    il comandante supremo dal soldato semplice...
    -  Io domando soltanto una cosa,  eccellenza  -  disse con la sua voce
    sonora, ferma e lenta.  -  Domando soltanto che mi sia dato il modo di
    cancellare  la  mia  colpa  e   di   dimostrare   la   mia   devozione
    all'imperatore e alla Russia.
    Kutuzòv si voltò. Nei suoi occhi lampeggiò lo stesso sorriso di quando
    si  era  allontanato  dal  capitano  Timochin.  Si voltò e aggrottò la
    fronte,  come se volesse dire che quanto gli diceva Dòlochov e  quanto
    gli avesse potuto ancora dire egli lo sapeva da un gran pezzo, gli era
    venuto  a noia e non era affatto ciò che occorreva.  Volse le spalle e
    si avviò verso la carrozza.
    Il reggimento si dispose per compagnie e si diresse ai  quartieri  che
    gli erano stati assegnati, a breve distanza da Braunau dove sperava di
    calzarsi, vestirsi e riposarsi dopo le faticose marce.
    -  Non  mi serbate rancore,  vero,  Prochòr Ignàtevic'?   -  chiese il
    comandante  del  reggimento,   dopo  essersi  avvicinato  al  capitano
    Timochin  che  camminava  in  testa alla terza compagnia.  Il viso del
    comandante del  reggimento  esprimeva,  dopo  la  rivista  felicemente
    conclusa,  una  incontenibile  gioia.    -    E' il servizio...  non è
    possibile altrimenti...  A volte,  di fronte al reggimento,  capita di
    riscaldarsi...  Mi  scuserò  io  per  primo,  voi  mi conoscete...  Ha
    espresso il suo vivo compiacimento!   -  E tese la mano al  comandante
    di compagnia.
    -  Ma  figuratevi,  generale,  come  potrei  osare...    -  rispose il
    capitano, mentre il naso gli si faceva più rosso del consueto, ed egli
    sorrideva mostrando il vuoto lasciato da due denti anteriori  spezzati
    sotto Ismaìl dal calcio di un fucile.
    -   Riferite  al  signor  Dòlochov  di  star  tranquillo  che  non  lo
    dimenticherò.  E,  a proposito,  ditemi una  cosa  che  volevo  sempre
    domandarvi: che cosa fa? Come si comporta?
    -  Quanto  al servizio è molto a posto,  eccellenza,  ma...  quanto al
    carattere...  -  disse Timochin.
    - Ah, com'è il carattere?
    - Va a giorni, eccellenza  -  rispose il capitano.  -  Qualche volta è
    intelligente, ragionevole, buono; qualche volta,  invece,  diventa una
    bestia.  In  Polonia,  se  lo  volete  sapere,  per poco non uccise un
    ebreo...
    - Eh sì,  eh sì...  tuttavia bisogna compatire un  giovane  che  è  in
    disgrazia.  Ha  relazioni  notevoli,  quindi  voi...    -    disse  il
    comandante del reggimento.
    - Obbedirò,  eccellenza  -  rispose Timochin,  facendo capire  con  un
    sorriso di aver compreso il desiderio del suo superiore.
    - Ma sì, ma sì...
    Il  comandante  del  reggimento  cercò tra le file Dòlochov e fermò il
    cavallo.
    - Al primo scontro, le spalline!  -  gli disse.
    Dòlochov lo guardò, non rispose e non mutò l'espressione ironica della
    bocca sorridente.
    - Tutto è andato bene  -   proseguì  il  comandante  del  reggimento.-
    Agli  uomini  un  bicchiere  di acquavite da parte mia  -  aggiunse in
    modo che i soldati sentissero.   -  Grazie a tutti!  Sia lodato Iddio!
    -  E, oltrepassata quella compagnia, passò a un'altra.
    -  Be',  è  davvero  un  brav'uomo,  con lui si presta bene servizio -
    dichiarò Timochin all'ufficiale subalterno che gli camminava a fianco.
    - Un vero re  di  cuori!    -    (Così  era  stato  soprannominato  il
    comandante del reggimento) rispose, ridendo, l'ufficiale subalterno.
    Il  buon  umore  dei  superiori  dopo  la  rivista si era trasmesso ai
    soldati.  Le compagnie  marciavano  allegramente.  Da  ogni  parte  si
    intrecciavano le parole degli uomini.
    - Chi diceva che Kutuzòv è cieco da un occhio?
    - E come no? E' guercio.
    -  No,  mio caro,  ha più occhi di te.  E ha guardato tutto: stivali e
    pezze da piedi...
    - Quando si è fermato e ha guardato i miei... be', ho pensato...
    - E quell'altro,  l'austriaco che era con lui,  sembrava  spalmato  di
    gesso. Bianco come farina ! Immagino come puliranno le divise!
    -   Senti   un  po',   Fedjoscëv,   ha  detto  quando  cominceranno  i
    combattimenti?  Tu gli stavi vicino...  Dicevano tutti che "Bunaparte"
    era qui a Braunau!
    - "Bunaparte" qui a Braunau?  Che inventi,  imbecille? Che cosa non sa
    lui!  Ora è il prussiano  che  si  ribella,  e  l'austriaco  lo  tiene
    sottomesso.  Quando quello si sarà calmato, allora comincerà la guerra
    con Bunaparte. E tu dici che "Bunaparte" è a Braunau?  Si vede proprio
    che sei scemo. Ascolta meglio, un'altra volta!
    -  Ah,  quei diavoli di furieri!  Guarda,  la quinta compagnia sta già
    svoltando nel villaggio;  loro avranno già cotto il rancio,  e noi non
    saremo ancora arrivati!
    - Ehi, tu, diavolo, dammi un po' di galletta...
    -  Ma  tu,  caro,  mi hai dato il tabacco,  ieri?  Be',  fa lo stesso:
    prendi, to'!
    - Se almeno si facesse qui una sosta: se  no,  si  marcia  ancora  per
    cinque chilometri senza mangiare...
    -  Sarebbe una bella cosa,  eh,  se questi Tedeschi ci dessero le loro
    carrozze. Si cammina bene, in carrozza...
    - Ma qui,  mio caro,  la gente è povera.  Prima erano tutti  polacchi,
    sempre gente che sta sotto la Russia, ma adesso sono tutti Tedeschi.
    - Avanti i cantori!  -  gridò il capitano.
    Da diverse file uscirono allora venti uomini e si misero in testa alla
    compagnia.  Il tambur maggiore, capo dei cori, si voltò verso di loro,
    fece un cenno con la mano e  intonò  la  lenta  canzone  militare  che
    comincia:  "Non  è  l'aurora,  non è il sole che si è levato..." e che
    termina con le parole:  "Ah,  quanta  gloria  conquisteremo  con  papà
    Kamenskij  (6)...",  Questa canzone,  composta in Turchia,  veniva ora
    cantata in Austria con una sola variazione: invece di papà  Kamenskij,
    i soldati dicevano: "papà Kutuzòv".
    Staccando  queste ultime parole alla maniera militare e fatto un gesto
    con le mani come se gettasse qualcosa in terra, il tambur maggiore, un
    bel soldato sui quarant'anni,  guardò severamente i cantori e aggrottò
    il viso.  Poi, convinto che tutti gli sguardi fossero fissi su di lui,
    fece il gesto di sollevare cautamente sopra  la  testa,  con  ambo  le
    mani,  un invisibile oggetto prezioso, di tenerlo così qualche secondo
    e poi come scagliandolo risolutamente, attaccò:

    "O tu casa, casa mia!"

    "Casa mia,  tutta nuova..." ripresero venti voci,  e  il  sonatore  di
    castagnette,  nonostante il peso dello zaino,  balzò arditamente fuori
    dalle  file  e,  messosi  a  camminare  all'indietro,  in  testa  alla
    compagnia,  cominciò  ad  agitare  le  spalle,  facendo  il  gesto  di
    minacciare qualcuno con le sue castagnette.  I soldati,  dondolando le
    braccia   al   ritmo   della   musica,   marciavano  a  lunghi  passi,
    istintivamente accordandovisi. Dietro la compagnia si udì un rumore di
    ruote, uno scricchiolio di molle e uno scalpitio di cavalli. Kutuzòv e
    il suo séguito ritornavano in città.  Il comandante in  capo  fece  un
    segno che i soldati continuassero a marciare liberamente e il suo viso
    e   quello   degli  ufficiali  del  séguito  assunsero  un'espressione
    soddisfatta all'udire quei canti e al vedere quel soldato che  ballava
    e  l'andatura allegra e ardita della compagnia.  Nella seconda fila di
    destra,  lungo la quale passava la carrozza,  colpiva  lo  sguardo  un
    soldato  dagli  occhi  azzurri:  era  Dòlochov  che,  con  una  grazia
    particolare e svelta,  camminava a tempo di musica e fissava  in  viso
    gli  ufficiali che gli passavano a lato con l'aria di compiangere chi,
    in quel momento,  non marciava con  la  compagnia.  L'ufficiale  degli
    ussari   che   faceva  parte  del  séguito  di  Kutuzòv  e  che  aveva
    scimmiottato il comandante del reggimento, rimase un po indietro dalla
    carrozza e si avvicinò a Dòlochov.
    Quell'ussaro,  Zerkòv,  un tempo a Pietroburgo aveva  fatto  parte  di
    quella  scapigliata  compagnia  capeggiata  da Dòlochov.  Zerkòv aveva
    incontrato all'estero Dòlochov,  già degradato,  ma non aveva ritenuto
    necessario riconoscerlo.  Ora, dopo le parole di Kutuzòv al degradato,
    si volse a lui con la cordialità di un vecchio amico:
    - Come va, caro?   -  chiese tra il frastuono della musica,  adeguando
    il passo del cavallo a quello della compagnia.
    - Come va?  -  ripeté freddamente Dòlochov.  -  Lo vedi...
    La  vivace  canzone  conferiva  un particolare significato all'allegro
    tono disinvolto con cui Zerkòv parlava e alla decisa  freddezza  della
    risposta di Dòlochov.
    - Be', come te la cavi con i superiori?  -  chiese l'ussaro.
    - Non c'è male.  Sono brave persone.  E tu, come hai fatto a cacciarti
    nello stato maggiore?
    - Addetto a servizi speciali.
    Tacquero entrambi un poco.
    "Con il braccio destro ella ha lanciato il falco",  diceva la canzone,
    suscitando  un  senso  istintivo  di  allegria.  La loro conversazione
    sarebbe stata  probabilmente  diversa  se  non  si  fosse  svolta  con
    l'accompagnamento di quel canto.
    - E' vero che gli Austriaci sono stati sconfitti?  -  chiese Dòlochov.
    - Chi lo sa? Dicono...
    -  Sono  contento  -  rispose Dòlochov,  in tono secco e deciso,  come
    voleva la canzone.
    - Vieni da noi qualche sera, giocheremo a faraone  -  disse Zerkòv.
    - Avete molto denaro adesso?
    - Vieni.
    - Non è possibile!  Ho dato la mia parola: non bevo e non gioco sino a
    quando non avrò riconquistato le spalline.
    - Al primo combattimento...
    - Allora si vedrà.
    E di nuovo tacquero ambedue.
    -  Se  ti  occorre qualche cosa,  vieni da noi: allo stato maggiore ti
    aiuteranno tutti  -  disse Zerkòv.
    Dòlochov sorrise.
    - Non ti preoccupare: se ho bisogno di qualche cosa, non lo domanderò,
    me lo prenderò.
    - Be', dicevo così...
    - Dicevo così anch'io...
    - Addio.
    - Sta' bene.

    "...In alto e lontano
    Al paese natio...".

    Zerkòv spronò il cavallo che per tre  volte  si  impennò  e  scalpitò,
    incerto su quale zampa partire; infine si decise, si slanciò veloce al
    galoppo,  anch'esso sul ritmo della canzone, oltrepassò la compagnia e
    raggiunse la carrozza.

    CAPITOLO 3.

    Al ritorno dalla rivista,  Kutuzòv,  sempre accompagnato dal  generale
    austriaco,  passò  nel  suo  studio  e,  chiamato l'aiutante di campo,
    ordinò che gli si portassero alcuni documenti relativi alle condizioni
    delle truppe e le lettere avute dall'arciduca Ferdinando che comandava
    l'esercito di prima linea.  Il principe Andréj Bolkonskij entrò con le
    carte  richieste.  Dinanzi  alla tavola,  su cui era spiegato un piano
    delle operazioni, sedevano Kutuzòv e il generale, membro del Consiglio
    superiore di guerra austriaco.
    - Ah!   -  disse Kutuzòv,  volgendosi verso Bolkonskij,  come  se  con
    questa  parola  lo  invitasse ad aspettare,  e continuò in francese il
    discorso iniziato.
    - Io dico soltanto questo,  generale  -    proseguì  Kutuzòv  con  una
    gradevole   eleganza   di   espressione  e  di  accenti  che  imponeva
    l'attenzione a ogni parola che egli pronunziava  senza  fretta  e  che
    egli  stesso  ascoltava  con  evidente  piacere.   -  Io dico soltanto
    questo,  generale,  che se la questione dipendesse dal  mio  personale
    desiderio, la volontà di sua maestà l'imperatore Francesco (7) sarebbe
    esaudita da un pezzo. Da molto tempo avrei accontentato l'arciduca; e,
    credetemi  sul  mio  onore,  che  per me personalmente sarebbe un gran
    sollievo cedere il comando supremo dell'armata a generali più  esperti
    e più abili di me dei quali l'Austria è tanto ricca, liberando così me
    stesso   da   questa   pesantissima  responsabilità.   Ma  sovente  le
    circostanze sono più forti di noi, generale...
    E sorrise con un'espressione che voleva dire: "Avete pieno diritto  di
    non  credermi,  e  il  fatto  che  mi crediate o no mi è assolutamente
    indifferente,  ma non avete alcun  motivo  per  dirmelo,  e  questo  è
    l'essenziale".
    Il  generale  austriaco  aveva  l'aria  scontenta,  ma  non  poté  non
    rispondere con lo stesso tono cortese.
    - Al contrario  -  disse egli con voce irritata e seccata,  in  aperta
    contraddizione con le parole lusinghiere che stava per pronunziare;  -
    al  contrario,  la  partecipazione  di  vostra  eccellenza all'impresa
    comune è  molto  apprezzata  da  sua  maestà,  ma  noi  riteniamo  che
    l'attuale   lentezza  privi  il  glorioso  esercito  russo  e  i  suoi
    comandanti di quegli  allori  che  sono  usi  cogliere  sui  campi  di
    battaglia    -    concluse,  con  una frase evidentemente preparata in
    anticipo.
    Kutuzòv fece un inchino, senza modificare il proprio sorriso.
    - E io sono convinto e,  in base all'ultima lettera inviatami  da  sua
    altezza l'arciduca Ferdinando, ritengo che le truppe austriache, sotto
    la  guida  di un capo abilissimo qual è il generale Mack,  abbiano già
    riportato una vittoria decisiva e non abbiano più bisogno  del  nostro
    aiuto.
    Il  generale aggrottò le sopracciglia.  Sebbene non si avessero ancora
    notizie sicure sulla sconfitta  degli  Austriaci,  troppe  circostanze
    ormai confermavano le voci pessimistiche e perciò l'ipotesi di Kutuzòv
    circa una vittoria austriaca aveva tutta l'aria di una canzonatura. Ma
    Kutuzòv  continuava  a  sorridere  serenamente,  sempre  con la stessa
    espressione che affermava  il  suo  diritto  a  una  supposizione  del
    genere.  E infatti, l'ultima lettera di Mack, giuntagli dal campo, gli
    aveva comunicato la notizia delle vittorie riportate  e  gli  riferiva
    circa la vantaggiosa posizione strategica dell'esercito.
    - Dammi quella lettera  -  disse Kutuzòv al principe Andréj.  -  Ecco,
    vogliate ascoltarne voi stesso il contenuto  -  e sempre con lo stesso
    sorriso  canzonatorio  agli  angoli delle labbra,  lesse in tedesco al
    generale austriaco  il  brano  seguente  della  lettera  dell'arciduca
    Ferdinando:

    "Wir haben vollkommen zusammengehaltene Kräfte, nahe an 70000 Mann, um
    den  Feind,  wenn  er  den  Lech passierte,  angreifen und schlagen zu
    können. Wir konnen, da wir Meister von Ulm sind, den Vorteil, auch von
    beiden Ufern der Donau Meister zu  bleiben,  nicht  verlieren;  mithin
    auch  jeden  Augenblick  wenn der Feind den Lech nicht passierte,  die
    Donau ubersetzen, uns auf seine Communikations-Linie werfen, die Donau
    unterhalb repassieren und dem Feinde,  wenn er sich gegen unsere treue
    Allirte  mit  ganzer  Macht  wenden  wollte,  seine  Absicht  alsobald
    vereilten.  Wir  werden  auf  solche  Weise  dem  Zeitpunkt,   wo  die
    Kaiserlich-Russische    Armée    ausgerustet    sein   wird,    muthig
    entgegenharren,  und sodann leicht  gemeinschaftlich  die  Möglichkeit
    finden, dem Feinde das Schicksal zu bereiten, so er verdient".
    [8.   "Noi  disponiamo  di  circa  settantamila  uomini  perfettamente
    concentrati in modo da poter attaccare e  battere  il  nemico  qualora
    attraversasse il Lech.  Poiché occupiamo Ulma,  possiamo conservare il
    vantaggio di dominare anche le due rive del Danubio e quindi,  in caso
    che il nemico non attraversasse il Lech, passare il Danubio e piombare
    in qualsiasi momento sulle sue linee di comunicazione,  riattraversare
    più in basso il Danubio e rendere vano il disegno del nemico se questi
    volesse  volgersi  contro  i  nostri  fedeli  alleati.   In  tal  modo
    aspetteremo  con  animo  fermo  il momento in cui l'esercito imperiale
    russo sia fermo per poter cogliere l'occasione di infliggere al nemico
    la sorte che si merita"].

    Terminata la lettura di  quel  periodo,  Kutuzòv  trasse  un  profondo
    respiro  e  guardò  con  espressione  benevola e attenta il membro del
    Consiglio superiore della guerra.
    - Ma voi,  eccellenza,  conoscete la saggia regola  che  prescrive  di
    supporre sempre il peggio  -  disse il generale austriaco, desiderando
    evidentemente  di  finirla  con  gli  scherzi  e  di  entrare nel vivo
    dell'argomento.
    Senza volerlo, si volse a guardare l'aiutante di campo.
    - Scusate, generale  -  interruppe Kutuzòv, volgendosi anch'egli verso
    il principe Andréj.    -  Senti,  caro,  portami tutti i rapporti  dei
    nostri  informatori  che  ha Kozlovskij (9).  Ecco qui due lettere del
    conte Nostitz (10), ecco la lettera dell'arciduca Ferdinando,  ed ecco
    ancora  queste carte  -  concluse,  porgendogli alcuni fogli.   -  Con
    tutto questo materiale redigerai accuratamente, in lingua francese, un
    memorandum di tutte le notizie che abbiamo  relative  alle  operazioni
    dell'esercito austriaco. E poi lo consegnerai a sua eccellenza.
    Il principe Andréj chinò la testa, facendo intendere con quel gesto di
    aver  capito  sin  dalle  prime  parole non solo ciò che gli era stato
    detto,  ma anche ciò che Kutuzòv avrebbe desiderato dirgli.  Prese  le
    carte,  fece un inchino e,  camminando leggermente sul tappeto,  entrò
    nella sala di ricevimento.
    Quantunque non fosse trascorso molto tempo dacché  aveva  lasciato  la
    Russia,  il  principe  Andréj  era molto mutato.  Nell'espressione del
    viso, nei gesti,  nel modo stesso di camminare,  non si notavano quasi
    più  quel  senso  di  simulazione,  di stanchezza,  di indolenza di un
    tempo; ora egli aveva l'aspetto di un uomo che non ha tempo di pensare
    all'impressione che può produrre sugli altri e che è  occupato  in  un
    lavoro  piacevole  e interessante.  Il suo volto esprimeva una maggior
    soddisfazione di sé e di coloro che gli stavano attorno;  lo sguardo e
    il sorriso erano più sereni e attraenti.
    Kutuzòv,  che egli aveva raggiunto ancora in Polonia, lo aveva accolto
    molto affettuosamente,  gli aveva promesso  di  non  dimenticarlo,  lo
    aveva scelto tra gli altri aiutanti di campo, l'aveva portato con sé a
    Vienna  ove  gli  affidava  gli  incarichi più importanti.  Da Vienna,
    Kutuzòv aveva scritto al suo vecchio compagno  d'armi,  al  padre  del
    principe  Andréj:  "Vostro  figlio  promette di diventare un ufficiale
    eccezionale per la fermezza e la  coscienza  con  cui  compie  i  suoi
    doveri.  Mi  considero  fortunato  di  avere  al  mio fianco un simile
    ufficiale".
    Nello stato maggiore di Kutuzòv,  tra i colleghi  e  nell'esercito  in
    genere, il principe Andréj, proprio come già nella migliore società di
    Pietroburgo,  godeva di due reputazioni assolutamente opposte: alcuni,
    e costituivano la minoranza,  lo consideravano un essere  eccezionale,
    diverso  da  loro  e da tutti gli altri,  si attendevano da lui grandi
    cose, lo ascoltavano,  lo ammiravano,  lo imitavano e con costoro egli
    era  semplice  e  affabile;  gli  altri,  ed erano i più,  non avevano
    simpatia per lui, lo ritenevano pieno di boria, freddo e antipatico. E
    con questi ultimi,  il principe Andréj si comportava in modo da essere
    rispettato e persino temuto.
    Uscito dal gabinetto di lavoro di Kutuzòv,  il principe Andréj, con le
    carte in mano,  si avvicinò a un  suo  collega,  l'aiutante  di  campo
    Kozlovskij, che sedeva presso la finestra con un libro in mano.
    - Ebbene, principe?  -  gli chiese Kozlovskij.
    - Ha ordinato di preparare un rapporto dal quale risulti il motivo per
    cui non avanziamo.
    - E perché?
    Il principe Andréj si strinse nelle spalle.
    - Ci sono notizie da Mack?  -  proseguì Kozlovskij.
    - No.
    - Se fosse vero che è stato sconfitto, la notizia sarebbe arrivata.
    - Penso di sì  -  disse il principe Andréj, dirigendosi verso l'uscio,
    ma  proprio in quel momento entrava,  chiudendosi con violenza l'uscio
    alle spalle, un generale austriaco, in cappotto, con la testa fasciata
    da un fazzoletto nero e l'Ordine di Maria Teresa al collo. Il principe
    Andréj si fermò.
    - Il generalissimo  Kutuzòv?    -    chiese  rapidamente  il  generale
    austriaco con duro accento tedesco,  guardando a destra e a sinistra e
    avanzando, senza fermarsi, verso il gabinetto da lavoro di Kutuzòv.
    - Il generalissimo è occupato  -  disse Kozlovskij,  avvicinandosi  in
    fretta al nuovo venuto e sbarrandogli il passo.-  Chi devo annunziare?
    L'ignoto  generale  guardò dall'alto in basso,  con un certo disprezzo
    Kozlovskij,  che era di bassa statura,  come stupefatto di non  essere
    riconosciuto.
    - Il generalissimo è occupato  -  ripeté con calma Kozlovskij.
    Il  viso  del  generale  si  rabbuiò,  le  sue  labbra  si  storsero e
    tremarono.  Estrasse un taccuino,  scrisse rapidamente alcune parole a
    matita,  strappò il foglio, lo consegnò e, avvicinatosi a passo rapido
    alla finestra,  si lasciò cadere  su  una  sedia  e  volse  gli  occhi
    attorno,  quasi chiedendosi perché mai lo guardassero. Dopo un momento
    alzò il capo,  allungò il collo come se si preparasse a dire qualcosa,
    ma subito dopo, quasi stesse canticchiando con noncuranza tra sé e sé,
    emise  uno  strano  suono  che  immediatamente  soffocò.  La porta del
    gabinetto da lavoro si  aprì  e  sulla  soglia  comparve  Kutuzòv.  Il
    generale  dalla testa fasciata,  curvandosi come se volesse evitare un
    pericolo, con rapidi e lunghi passi delle gambe sottili, si avvicinò a
    Kutuzòv.
    - Vous voyez le malheureux Mack [11.  Ecco dinanzi a voi lo sventurato
    Mack!]  -  disse con voce spezzata.
    Il viso di Kutuzòv,  che stava ritto sulla soglia,  rimase per qualche
    secondo assolutamente immobile.  Poi su di esso passò  ondeggiando  un
    fremito,  e  la  sua fronte si spianò;  chinò rispettosamente il capo,
    chiuse gli occhi e si scostò  facendo  passare  Mack  avanti  a  sé  e
    chiudendo egli stesso la porta alle proprie spalle.
    La  voce  che  già  circolava  circa la sconfitta degli Austriaci e la
    capitolazione sotto Ulma di tutto l'esercito, era confermata. Mezz'ora
    dopo, alcuni aiutanti di campo vennero inviati in diverse direzioni ad
    annunziare che le truppe russe, sino allora inattive, avrebbero dovuto
    affrontare il nemico.
    Il principe Andréj era uno dei pochi ufficiali  dello  stato  maggiore
    che  dimostrasse  il  massimo interesse per l'andamento generale della
    guerra.  Al vedere Mack e all'udire i particolari della sua sconfitta,
    comprese  che la campagna era per metà perduta,  comprese quanto fosse
    difficile la situazione dell'esercito russo,  e  immaginò  rapidamente
    quanto  esso doveva attendersi e quale parte avrebbe dovuto sostenere.
    Involontariamente  provava   un   senso   di   letizia   al   pensiero
    dell'umiliazione  subita  dalla  tracotante  Austria e al pensiero che
    forse tra una settimana egli stesso avrebbe assistito e partecipato  a
    uno scontro tra Russi e Francesi,  il primo,  dopo Suvorov.  Tuttavia,
    pur temendo  il  genio  di  Bonaparte  che  avrebbe  potuto  rivelarsi
    superiore  al  valore  dell'esercito  russo,  non  poteva ammettere la
    possibilità di una sconfitta per il suo eroe.
    Agitato e turbato da questi pensieri,  il  principe  Andréj  si  avviò
    verso  la  sua  camera  per scrivere,  come faceva ogni giorno,  a suo
    padre.  Nel corridoio s'imbatté  nel  collega  Nesvitzkij  e  in  quel
    burlone di Zerkòv; come sempre, i due ridevano di qualche cosa.

0

16

А мне что почитать захотелось - Войну и Мир - великий роман

0

17

Форум написал(а):

Следующие ошибки необходимо исправить перед отправкой сообщенияя:
Сообщение не может быть длиннее 65535 символов (64 KB).

Блин а я хотел посоревноваться "кто больше напишет" и пытался скинуть Мануал к Windows :)

0

18

(Гостей: 0, Пользователей: 5; Рекорд: 11, зафиксирован Вчера)

РЕКОРД!)))

0

19

Че то форум притих.... как у вас с погодой?

0

20

хочу привы  :crazyfun:  када уже мне их дадут (

0

21

Marquisa написал(а):

хочу привы    када уже мне их дадут (

там страшно :flirt:

0

22

Rainhard написал(а):

там страшно

:rofl:

0

23

Marquisa написал(а):

хочу привы    када уже мне их дадут (

Похоже уже никогда  :'(

0

24

Опрос:
Что мы делали сегодня на осаде?
Варианты ответа:
1. Мохали (мохали)
2. Ждали какого то баффера (мохали)
3. Ждали вторжение потусторонних сил (мохали)
4. Дрались до последнего (...)

А по теме, погода у нас кулллл)))

0

25

KoneWed написал(а):

Что мы делали сегодня на осаде?

У мя тоже вопрос: А какого мы ваще на этой осаде были?)

0

26

помоему как и положено все что движется  в сторону замка ::))))))

0

27

patch написал(а):

помоему как и положено все что движется  в сторону замка :)))))

Эт точно  :)

0

28

Всего сообщений: 10880

вздрогнем! *здесь_должен_был_быть_смайл_с_пивом_но_его_нет_на_этом_странном_форуме*

0

29

Rainhard написал(а):

вздрогнем! *здесь_должен_был_быть_смайл_с_пивом_но_его_нет_на_этом_странном_форуме*

Я скажу как обычно......ПИТЬ БРОСАЙТЕ А ТО ПЕЧЕНЬ НЕ ЖЕЛЕЗНАЯ!!!!!!!!!!!

0

30

вы сяводня будете?  :crazyfun:

зы : почему мне привы не дают :disappointed:

0


Вы здесь » Форум клана x-com » Флудилка » О погоде ))))))))